10 shorts stories by O. Henry. Книга для чтения на английском языке - страница 5
They do these things more easily in old countries like England |часто в английском слово “they” – “они” неозначаетникогоконкретного, этопросто “люди”. Перевод этого предложения – в старых странах подобные вещи делаются чаще. Кемделаются? Людьми|. They do them without thinking about them.
But in this young country, we must think about them. In order to build |to build – это строить, но это ещеисоздать| a tradition, we must do the same thing again and again for a long time. The Old Gentleman loved his country. He believed he was helping to build a great American tradition. And he had been doing very well. Nine years is a long time here.
The Old Gentleman moved, straight and proud, toward the tradition that he was building. Truly feeding Stuffy Pete |от всего сердца кормяСтаффиПита… Слово stuffy имеет много значений – душный, скучный, занудный, забитый, чопорный.Стаффи Пит – это явно кличка, но какое именно значение слова stuffy имел ввиду О.Генри понять сложно, поэтому в русском переводе слово не было переведено. СтаффиПиттакиосталсяСтаффиПитом| once a year was not a very important tradition. There are greater and more important traditions in England. But it was a beginning. It proved that a tradition was at least possible in America.
The Old Gentleman was thin and tall and sixty. He was dressed all in black. He wore eye-glasses. His hair was whiter |не белее. Стало больше седины в волосах| and thinner than it had been last year |чем было в прошлом году. Опять had и третья форма глагола – на этот момент седины больше чем на момент в прошлом году|. His legs did not seem as strong as they had seemed the year before.
As this kind Old Gentleman came toward him, Stuffy began to shake and his breath was shorter. He wished he could fly away. But he could not move from his seat.
“Good morning,” said the Old Gentleman. “I am glad to see that the troubles of another year have not hurt you. You continue to move in health about the beautiful world |поэтичное предложение, которое не перевести буквально. Это что-то вроде «мир прекрасен, и я рад, что ваше здоровье тоже хорошее| . For that blessing you and I can give thanks on this day of thanksgiving. If you will come with me, my man, I will give you a dinner that will surely make your body feel as thankful as your mind.”
That is what the Old Gentleman said every time. Every Thanksgiving Day for nine years. The words themselves were almost a tradition. Always before, they had been |и все же почемууО.Генривезде had итретьяформаглагола, онижепрошедший Perfect? Вся история ведется о прошлом событии – Пит пошел, Пит увидел.., и все события предшествующие текущим действиям Пита должны стоять в прошедшем Perfect – had и третья форма глагола. Тем самым автор показывает, что они именно были раньше похождений Пита| music in Stuffy’s ear. But now he looked up at the Old Gentleman’s face with tears of suffering in his eyes. The snow turned quickly to water when it fell upon his hot face. But the Old Gentleman was shaking with the cold. He turned away, with his back to the wind, and he did not see Stuffy’s eyes.
Stuffy had always wondered |всегда думал. I wonder – это чаще “я думаю”, ане “яудивляюсь”| why the Old Gentleman seemed sad as he spoke. He did not know that it was because the Old Gentleman was wishing that he had a son.