~ А. Часть 2. Найти тебя - страница 25



– Добро пожаловать, дитя, – голос его успокаивающе шелестел, словно осенние листья по мостовой. – Я приветствую и тебя, Изгой.

Кайри не смогла удержаться и посмотрела на Орвиса, чтобы поймать его реакцию на это оскорбительное прозвище, но тот склонил голову так, что черные волосы закрыли лицо, и за ними не видно было, как сдвинулись его брови.

– Как тебя зовут? – спросил Дарвелл девушку.

Кайри совсем оробела, с трудом выдерживая мудрый взгляд.

– Кайри, сэр.

– Меня зовут Дарвелл, я священнослужитель храма Чандры и староста этой деревни, свободного приюта наавин. Сегодня вы мои гости, – продолжил Дарвелл. – Ни к чему нам вести беседу на пороге. Идемте в храм, там будет удобнее.

Кайри последовала за Дарвеллом и Орвисом, с любопытством разглядывая деревню. Аккуратные, легкие домики прижимались друг к другу так, словно им не хватало места на этой громадной равнине. На задних дворах доносились и крики детей и животных. Полное спокойствие и безмятежность царили в деревне, где все жили только одним: вырастить хороший урожай, чтобы не умереть от голода зимой. Все вокруг выглядело так примитивно, что сложно было поверить словам Орвиса о том, что наавин когда-то построили такое величественно строение, как замок в горах Даса-Келларс.

Когда главная улица закончилась, перед путниками предстал храм – необыкновенное, удивительно светлое строение, вовсе не похожее на обитель паучьей богини Ванеды. Над круглым мозаичным окном возвышалась статуя Чандры, пожилая женщина-наавин скорбно склонилась к земле, держа в руках кувшин. Каменный портал в храм был украшен изысканным орнаментом с изображениями рыб, водорослей и волн. Кайри вспомнила, что в книге про Чандру рассказывалось, что богиню одинаково почитают и моряки, и жители пустынь: в море она берегла первых от смерти, а вторым даровала жизнь среди мертвых песков.

Дарвелл повел в маленькую комнатку, зажег свечу и пригласил за стол Кайри и Орвиса. Старик пригласил их сесть за стол поставил перед ними две чашки, от которых валил горячий густой пар. Уставшие с дороги спутники благодарно кивнули Дарвеллу и стали осторожно пить обжигающий крепкий чай.

– Как же ты попала к нам, Кайри? – спросил Дарвелл. Орвис и Кайри переглянулись.

– Я прилетела сюда ради экспедиции, – ответила девушка. – Нам было поручено исследовать эту планету, но… кое-что пошло не так. Мой корабль разбился о скалы.

– Разбился? Как же это вышло?

– Мы пока не знаем, – ответил за нее Орвис, не желая развивать эту тему: электричество от ночной ссоры еще не разрядилось, – но я видел это.

– И если бы он не подоспел вовремя, я была бы уже мертва, – Кайри благодарно взглянула на Орвиса, пытаясь подсказать ему, что больше не сердится. Они вкратце пересказали Дарвеллу историю своего знакомства: от крушения шаттла до побега в старый замок.

– И вот, теперь мы здесь, – подытожил сара.

Дарвелл ненадолго замолчал, глядя в свою кружку. Затем он изучающе посмотрел на Орвиса.

– И что теперь ты намерен делать?

Орвис отвел взгляд от желтых глаз старика. Он не знал, как ответить на этот вопрос.

– Договор в силе: за убийство акванга вы можете отдохнуть здесь и пополнить запасы на рынке. Будьте моими гостями, пока не найдете ответ на этот вопрос, – благосклонно улыбнулся старик.


***


– Ты странно произносишь букву «Р», – заметил Орвис, когда они брели вдоль торгового ряда. – Даже не знаю, как это у тебя получается.