Ах, Рассея моя! Рас… сея! - страница 6
В своём последнем слове:
О, Досточтимый Суд, мы знаем с вами,
– Сказал, чтоб отвести беду, -
Я вашего не обзывал словами,
Американского имел в виду!
За что и был включён в санкционный список под первым номером лично американским президентом.
По устоявшейся привычке, на следующее утро он снова бродил по Красной площади и по-прежнему бубнил себе под нос:
Он в политическом кордебалете
Подобен мерзким подлецам!
Нет глупости печальнее на свете,
И не доступней думским мудрецам.
Они сидят, как вши на теле.
Какие нравы! Времена!
Все депутаты уху ели!
Хотите знать их имена?!
Из последнего слова в Басманном суде:
– О, Досточтимый Суд, мы знаем с вами,
– Сказал, чтоб отвести беду, -
Что ваших я не обзывал словами,
Немецкий Бундестаг имел в виду!
За что и был включён в санкционный список под первым номером лично Германским канцлером.
СТУДЕНТ ШАПЕТКО
Французы говорят
– Настоящая женщина должна уметь красиво одеваться. А если она к тому же ещё и умеет красиво раздеваться, так это действительно настоящая женщина!
– Настоящая женщина вдобавок к тому же должна обладать большой Ж.... – большой женственностью! – творчески развил французскую мысль студент Шапетко, – а если она к тому же ещё и обладает тем, чем вы подумали, да ещё размером 12 кулаков в ширину, так это действительно настоящая женщина!
– Обходительная девушка – это та, которую женихи обходят стороною.
– Тогда порядочный мужчина – с лёгким французским акцентом не согласился студент Шапетко, – это тот, который спит со всеми обходительными девушками по порядку.
Несмотря на свой маленький, метрокепочный рост, студент Шапетко пользовался оглушительной популярностью у высоких женщин. Они это объясняли чисто по-женски:
– Тянется поцеловать – глубже заходит!
Когда студент Шапетко говорил: «Высокая женщина», он не имел ввиду физический рост, он имел ввиду, на сколько она хороша в постели!
Что-то снова взгрустнулось.
Просыпается как-то утром студент Шапетко в Париже, с большого бодуна, рано утром, в публичном доме. Пружинный матрас, свежие простыни, у зеркала сидит, прихорашивается незнакомая женщина. С трудом соображая, как он мог здесь оказаться, студент Шапетко, позёвывая, невпопад спрашивает:
– А сколько же тебе лет, однако?
А та ему в ответ грозит лукаво пальчиком:
– Экий вы, сударь, забавник! У женщины неприлично спрашивать о её возрасте. Женщине столько лет, на сколько, она выглядит.
– Врёшь! Так долго не живут!
По возвращению домой фраза «Женщине столько лет, на сколько, она выглядит» показалась студенту Шапетко недоделанной, посему он и сподобился её доделать:
– Женщине столько лет, на сколько, она выглядит. А мужчине столько лет, на сколько, он, старый конь, борозды не испортит.
– Женщине столько лет, на сколько, она выглядит. А мужчине столько лет, на сколько, он, старый конь, глубоко вспашет.
Лететь в Париж и проверять, какой вариант лучше студент Шапетко не рискнул, а у себя на факультете походил по интернету и в поисковиках проверил всё досконально:
"Мужчине столько лет, на сколько, он себя чувствует, а женщине – на сколько, она выглядит".
В оригинале: "A man's as old as he's feeling. A woman as old as she looks."
Автор афоризма – Мортимер Коллинз (англ. Mortimer Collins; 1827—1876) – английский лирик и новеллист.
Взгрустнулось.
– Совершенно независимо друг от друга, в разные эпохи мы с Мортимером Коллинзом пришли к одному и тому же, – этим же вечером студент Шапетко сделал скромную запись в своём дневнике.