Ах, Рассея моя! Рас… сея! - страница 6



В своём последнем слове:

О, Досточтимый Суд, мы знаем с вами,

– Сказал, чтоб отвести беду, -

Я вашего не обзывал словами,

Американского имел в виду!

За что и был включён в санкционный список под первым номером лично американским президентом.

По устоявшейся привычке, на следующее утро он снова бродил по Красной площади и по-прежнему бубнил себе под нос:


Он в политическом кордебалете

Подобен мерзким подлецам!

Нет глупости печальнее на свете,

И не доступней думским мудрецам.


Они сидят, как вши на теле.

Какие нравы! Времена!

Все депутаты уху ели!

Хотите знать их имена?!


Из последнего слова в Басманном суде:

– О, Досточтимый Суд, мы знаем с вами,

– Сказал, чтоб отвести беду, -

Что ваших я не обзывал словами,

Немецкий Бундестаг имел в виду!

За что и был включён в санкционный список под первым номером лично Германским канцлером.


СТУДЕНТ ШАПЕТКО

Французы говорят

– Настоящая женщина должна уметь красиво одеваться. А если она к тому же ещё и умеет красиво раздеваться, так это действительно настоящая женщина!

– Настоящая женщина вдобавок к тому же должна обладать большой Ж.... – большой женственностью! – творчески развил французскую мысль студент Шапетко, – а если она к тому же ещё и обладает тем, чем вы подумали, да ещё размером 12 кулаков в ширину, так это действительно настоящая женщина!

– Обходительная девушка – это та, которую женихи обходят стороною.

– Тогда порядочный мужчина – с лёгким французским акцентом не согласился студент Шапетко, – это тот, который спит со всеми обходительными девушками по порядку.

Несмотря на свой маленький, метрокепочный рост, студент Шапетко пользовался оглушительной популярностью у высоких женщин. Они это объясняли чисто по-женски:

– Тянется поцеловать – глубже заходит!

Когда студент Шапетко говорил: «Высокая женщина», он не имел ввиду физический рост, он имел ввиду, на сколько она хороша в постели!


Что-то снова взгрустнулось.

Просыпается как-то утром студент Шапетко в Париже, с большого бодуна, рано утром, в публичном доме. Пружинный матрас, свежие простыни, у зеркала сидит, прихорашивается незнакомая женщина. С трудом соображая, как он мог здесь оказаться, студент Шапетко, позёвывая, невпопад спрашивает:

– А сколько же тебе лет, однако?

А та ему в ответ грозит лукаво пальчиком:

– Экий вы, сударь, забавник! У женщины неприлично спрашивать о её возрасте. Женщине столько лет, на сколько, она выглядит.

– Врёшь! Так долго не живут!

По возвращению домой фраза «Женщине столько лет, на сколько, она выглядит» показалась студенту Шапетко недоделанной, посему он и сподобился её доделать:

– Женщине столько лет, на сколько, она выглядит. А мужчине столько лет, на сколько, он, старый конь, борозды не испортит.

– Женщине столько лет, на сколько, она выглядит. А мужчине столько лет, на сколько, он, старый конь, глубоко вспашет.

Лететь в Париж и проверять, какой вариант лучше студент Шапетко не рискнул, а у себя на факультете походил по интернету и в поисковиках проверил всё досконально:

"Мужчине столько лет, на сколько, он себя чувствует, а женщине – на сколько, она выглядит".

В оригинале: "A man's as old as he's feeling. A woman as old as she looks."

Автор афоризма – Мортимер Коллинз (англ. Mortimer Collins; 1827—1876) – английский лирик и новеллист.

Взгрустнулось.

– Совершенно независимо друг от друга, в разные эпохи мы с Мортимером Коллинзом пришли к одному и тому же, – этим же вечером студент Шапетко сделал скромную запись в своём дневнике.