Альманах «Российский колокол» №2 2021 - страница 15



И нежной, прекрасной мечты!
А как же узнать и понять,
Где истина скрыта в тебе?
А как же в восторге обнять
Лишь истину! Где же ты, где?
Ведь может быть истина в том,
Что я обнимаю мечту!
Узнаю ль об этом потом?
Иль, может, в письме я прочту.

Рыбонька золотая

Подплыла, будто рыбка, промолвила:
– А чего тебе надобно, маленький?
Хочешь стану тебе я невестою?
А не хочешь – тогда прочь проваливай!
Отвечал я: – Хочу, большегубая!
Я жених твой, тобою любуюся!
Может, станешь моею ты любою!
В море вместе с тобой заволнуемся!

Переводы

Евгений Парамонов


Автор ряда литературоведческих статей (темы: Данте, Пушкин, древнеегипетская история, Библия). Поэтический перевод пьесы «Ричард III» был номинирован на «Бунинскую премию» (2010), отрывки озвучены на РТР («Культура»), статья – в журнале «Наука и жизнь» (май 2008 г.). Автор книг: «Новое прочтение, анализ, расшифровка и поэтический перевод оригиналов 400-летней давности; Ричард Третий, Король Лир» (2015) (в сентябре 2015 г. «Независимая газета» внесла ее в число пяти лучших опубликованных тогда книг), «Тайны звездного неба в старинных текстах» (2016), «ХРИСТОС (декабрь 1 г. по Р.Х.) – Звездный Мессия» (2018), «Elizabeth Tudor: the tombstone for Shakespeare Authorship» (2019), «Поэтические переводы староанглийских пьес, написанных в эпоху правления королевы Элизабет Тюдор» (Книга 1) (сентябрь 2020 г.) и др. Другие поэтические переводы, помимо представленного, также можно прочесть в предыдущем номере альманаха «Российский колокол».

Трагедия короля Ричарда Третьего

Отрывок из полного поэтического перевода пьесы

Акт I

Сцена 4

(Примечание: В борьбе за Трон Герцог Ричард Глостер (в будущем Король Ричард Третий) стремится убрать со своего пути родных братьев, Короля Эдварда и Герцога Кларенса.)


Лондон. Тюремный замок Тауэр.


Входят посаженный в Тауэр Герцог Кларенс и Брекенбери, комендант замка Тауэр.


Брекенбери

Так по какой причине, Ваша Светлость,

Сегодня взгляд Ваш чересчур невесел?


Кларенс

О, я провел несчастнейшую ночь,

Столь полную ужасных сновидений,

Что, верящий в Христа всегда, Я вновь

Уж не хотел бы знать таких мучений

И не купил бы мир счастливых дней

Ценой одной бы из таких ночей.


Брекенбери

Ужасных сновидений, говорите?

Прошу я Вас, о них мне расскажите.


Кларенс

О, мне приснилось, что из Тауэра я

Смог вырваться и сел я на корабль,

Что плыл в Бургундию, и было все непросто:

В компании со мной был брат мой Глостер.

Он от каюты соблазнил меня пойти

К борту, где не закрыли еще люки:

Смотря на Англию, мы вспоминали муки,

Через которые пришлось нам с ним пройти

В течение всех войн Ланкастеров и Йорков,

Беседуя вот так, мы с ним дошли до борта.

Вдруг Глостер, как мне кажется, споткнулся

И падать стал, а я к нему нагнулся,

Чтоб удержать его, но он чрез люк за борт

Меня вдруг вышвырнул в лавины страшных волн.

О Бог! Тонул я, и казалось, верь – не верь,

Что слышу шум воды в ушах моих,

Пред мной на дне стояла сама Смерть,

Мне демонстрируя крушений страшный вид:

Глодали рыбы трупы там погибших,

Там груды золота в останках кораблей,

Там кучи жемчуга средь старых якорей,

Там драгоценности чудесные я видел.

Там утомленный скат на дне лежит,

Порою домом выбрав себе череп,

А выползет, так из пустых глазниц

Сверкают камни ценности безмерной.

Там слизь и топь на дне глубоком моря,

В которых кости мертвых – символ горя.


Брекенбери

Когда же Вы смогли во время смерти

В глубинах тайных этих все заметить?