Англия и «Древняя» Греция. Подлинная дата Рождества Христова - страница 3



НЕКОТОРЫЕ ДРУГИЕ ДРЕВНИЕ АНГЛИЙСКИЕ ХРОНИКИ

В нашем исследовании мы использовали также и другие английские хроники якобы IX–XIII веков, в том числе и представленные в сборнике В.И. Матузовой «Английские средневековые источники» (М., 1979). Мы не будем здесь характеризовать эти хроники, а вместо этого приведем интереснейшую таблицу, составленную нами по материалам, собранным в книге В.И. Матузовой на основе анализа английских хроник. Об этом пойдет речь в следующем разделе.

КАК НАЗЫВАЛИСЬ СОВРЕМЕННЫЕ НАМ ГОРОДА, НАРОДЫ, СТРАНЫ В СРЕДНЕВЕКОВЫХ АНГЛИЙСКИХ ИСТОЧНИКАХ?

Читатель, возможно, полагает, что средневековые хроники называют Лондон – Лондоном, Киев – Киевом, Россию – Россией. Иногда это действительно так – в поздних текстах. Но в ранних, первичных хрониках, это скорее исключение, чем правило. Часто хроники используют совсем иные названия, и тогда требуется определенная работа, чтобы разобраться, о чем же (или о ком) идет речь.

Дело в том, что средневековые тексты сплошь и рядом употребляют для обозначения стран, народов и т. д. разные слова и имена, часто совсем не похожие на принятые сегодня. Другими словами, сегодня мы знаем в основном лишь те названия древних народов, стран, городов, которые были зафиксированы скалигеровской историей в XVIII–XIX веках. Но наряду с этой принятой сегодня версией, в Средние века были распространены и другие наименования, часто разительно отличающиеся от нынешних. Чрезвычайно интересно посмотреть, как же именовали средневековые английские источники хорошо знакомые (как нам сегодня кажется) города, народы и страны. И оказывается, что средневековые авторы часто совсем по-иному представляли себе древнюю и средневековую историю. Недаром современные историки сплошь и рядом обвиняют средневековых авторов «в невежестве», в том, что они «путают исторические эпохи», совмещают античность и Средневековье.

В составленном нами перечне показано – что на самом деле мы видим в старых английских хрониках вместо современных географических названий и собственных имен. Отождествления средневековых названий с современными выполнено В.И. Матузовой.

СРЕДНЕВЕКОВЫЕ СИНОНИМЫ РАЗЛИЧНЫХ НАЗВАНИЙ И ИМЕН
(По старинным английским хроникам)






По поводу Ярослава Мудрого сделаем замечание. В Англии он был известен в Средние века под именем Малескольд, но академик М.П. Алексеев приводит также и другие его имена, под которыми в западноевропейской историографической традиции выступал Ярослав Мудрый: Juriscloht (Юрисклот) из Jurius-Georgius (Юриус-Георгиус), Юлий Клавдий = Juliusclodius (!), (под таким именем Ярослав Мудрый выступает у нормандского хрониста второй половины XII века Гильома Жюмьежского), Julius Claudius (Юлиус Клавдиус), (так его называет Ордерик Виталий).

Вот как звучат эти английские тексты.

«Бежал в королевство Догов, которое мы предпочитаем называть Руссией. Когда же король [этой] земли по имени Малескольд узнал, кто он, с честью принял его».

А теперь представьте, как звучал бы этот же текст, если бы в нем отсутствовало разъяснение, что королевство Догов – это Россия. Вы прочитали бы следующее:

«Бежал в королевство Догов. Когда же король [этой] земли по имени Малескольд узнал, кто он, с честью принял его».

Скорее всего, вы посчитали бы этот фрагмент за описание событий в Англии: доги – это какой-то народ в Англии или Шотландии, а Малескольд – какой-то английский или шотландский король. И такое прочтение казалось бы совершенно естественным. Хотя, как мы видим, говоря о догах, английская летопись рассказывает о Руси. Приведенный пример показывает, насколько неоднозначным может быть прочтение (не говоря уже о толковании!) древних текстов.