Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps - страница 36



(я не испытывал никакого особенного страха); only disinclined to go looking for trouble, if you understand me (у меня просто: «только» не было никакого желания напрашиваться на неприятности: «искать неприятности», если вы меня понимаете; to disincline – лишать желания, отбивать охоту; trouble – беспокойство, волнение; неприятность, напасть).



 I got up at four and opened my bedroom shutters. The faint light of a fine summer morning was flooding the skies, and the sparrows had begun to chatter. I had a great revulsion of feeling, and felt a God-forgotten fool. My inclination was to let things slide, and trust to the British police taking a reasonable view of my case. But as I reviewed the situation I could find no arguments to bring against my decision of the previous night, so with a wry mouth I resolved to go on with my plan. I was not feeling in any particular funk; only disinclined to go looking for trouble, if you understand me.


I hunted out a well-used tweed suit (я разыскал сильно поношенный твидовый костюм; well – хорошо; значительно; used – использованный; подержанный, бывший в употреблении), a pair of strong nailed boots (пару крепких, подбитых гвоздями сапог; strong – сильный; прочный; nail – ноготь; гвоздь; to nail – забивать гвозди, приколачивать), and a flannel shirt with a collar (и фланелевую рубашку с воротником). Into my pockets I stuffed a spare shirt (в карманы я засунул запасную рубашку), a cloth cap (суконную кепку), some handkerchiefs (несколько носовых платков), and a tooth-brush (и зубную щетку). I had drawn a good sum in gold from the bank two days before (я снял хорошенькую сумму золотом в банке за два дня до этого; to draw – тащить, волочить; брать деньги со счета и т. п.; good – хороший; достаточный, обильный, изрядный), in case Scudder should want money (на случай, если Скаддеру потребуются деньги; to want – хотеть, желать; испытывать недостаток в чем-л.), and I took fifty pounds of it in sovereigns in a belt (и я взял из них пятьдесят фунтов в соверенах /и положил/ в пояс; to take; pound – фунт /мера веса/; фунт стерлингов; sovereign – суверен, монарх; соверен /золотая монета/) which I had brought back from Rhodesia (который я привез с собой из Родезии[12]). That was about all I wanted (это было почти все, что мне требовалось). Then I had a bath (после этого я принял ванну), and cut my moustache, which was long and drooping, into a short stubbly fringe (и подстриг свои усы, которые были длинными и свисали, /после чего они стали/ короткой колючей щетиной: «бахромой»; to cut).



 I hunted out a well-used tweed suit, a pair of strong nailed boots, and a flannel shirt with a collar. Into my pockets I stuffed a spare shirt, a cloth cap, some handkerchiefs, and a tooth-brush. I had drawn a good sum in gold from the bank two days before, in case Scudder should want money, and I took fifty pounds of it in sovereigns in a belt which I had brought back from Rhodesia. That was about all I wanted. Then I had a bath, and cut my moustache, which was long and drooping, into a short stubbly fringe.


Now came the next step (теперь пришла /очередь/ следующего шага). Paddock used to arrive punctually at 7.30 and let himself in with a latch-key (Пэддок обычно приходил точно в 7.30 и заходил в квартиру, открыв дверь ключом: «и впускал себя при помощи ключа»;