Английский: как его приручить. Тонкости и секреты от преподавателя и психолога - страница 7
– в какой момент лучше давать тексты для чтения, а когда лучше слушать;
– как вводить фразы для общения и для развития навыков восприятия устной речи
и так далее.
Когда человек учится сам, о методике он не знает. Это печально не потому, что преподаватели остаются без работы, а потому, что нередко зря теряется время и силы. Что, как известно, расстраивает очень сильно.
Чему же следует научиться тому человеку, который занимается самостоятельно?
Эти «чему» профессиональные преподаватели называют аспектами языка. В любом языке есть 4 аспекта: разговорная речь (speaking), восприятие речи на слух (listening), чтение (reading), письмо (writing). Иногда к ним добавляют еще 2 аспекта: грамматика (правила построения предложений) grammar и лексика (словарный запас) vocabulary. Вот именно эти сферы нам и нужны, когда мы пытаемся освоить чужой язык.
Успешность освоения в немалой степени зависит от того, какой подход использован в обучении.
Самый исторически ранний подход к обучению любому языку – интуитивный. В этом случае человек слушает и интуитивно усваивает услышанное. Такой подход отлично работает в ситуации полного погружения в новую языковую среду, где не встретишь родной речи, и все общение происходит на языке той страны, в которой находишься. Освоению языка способствует факт, что человеку надо как-то объясниться в быту, выполнять какую-то работу, узнавать информацию и т. п. Тут важную роль играет стресс и необходимость, которые во многом ускоряют обучение. Интуитивный подход часто практикуют на интенсивных курсах, мотивируя это тем, что при ограничении времени человек быстрее учится.
В общеобразовательных школах долгое время обучение иностранному языку базировалось на грамматико-переводческом подходе. При нем важно выучить какое-то количество слов и правила построения предложений в разных временах. Затем, используя для незнакомых слов словарь, переводить предложения. Обычно ученикам и студентам предлагались отрывки из художественных произведений или (около) научные тексты. Для будущих переводчиков такой подход, может быть, и был идеален, а для реальной жизни не подходил вовсе, потому что разговорной практики не давал.
Идея преобладания общения над остальными аспектами языка реализовалась в коммуникативном подходе. В этом случае ученик, получая какие-то знания, сразу же применял их на практике – слушал диалоги и сам разговаривал с другими учениками. Такой подход нельзя назвать идеальным, потому что упор в данном случае делался на практическое применение только что узнанного, а грамматика и словарный запас оказывались второстепенными, но он снижал «языковой барьер», который мешал многим ученикам заговорить на любом уровне с любым словарным запасом. Большой плюс этого подхода в том, что ученик получает задание объясниться с тем количеством слов и на том уровне грамматики, которые у него в данный момент есть. В дальнейшем появляется возможность применять синонимы, использовать более сложные слова и выражения, т.е. коммуникативная компетентность еще более возрастает. А с нею возрастает и уровень владения языком.
Помимо вышеперечисленных, есть лексический подход, в котором утверждается, что беглость в разговоре будет тем выше, чем более словосочетаний, выражений и разного рода «клише» будет знать человек. Этот подход популяризовал идею заучивать не отдельные слова, а выражения. Во-первых, устойчивые клише быстрее воспроизводятся в памяти. Во-вторых, значение многих слов зависит от слов-соседей. Я уже не говорю о «крылатых выражениях», которые чаще всего вовсе далеки от исходных слов!