Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - страница 18
(которыми он похлопывал и помахивал при ходьбе; to swing – качать; размахивать; to walk – идти /пешком/). When he came round to the front door (когда он, обогнув /дом/, подошел к парадной двери; to come round – обходить) they heard the stiff Paul open it (они услышали, как чопорный Пауль открыл ее; to hear; stiff – жесткий, негибкий; церемонный), and heard the new arrival say cheerfully (а вновь прибывший весело сказал), “Well, you see I have come (ну, как видите, я приехал).” The stiff Mr. Paul bowed and answered in his inaudible manner (мистер Пауль церемонно поклонился и в /присущей/ ему манере /что-то/ негромко ответил; inaudible – неслышный, невнятный); for a few minutes their conversation could not be heard (в течение /последующих/ нескольких минут их разговор невозможно было расслышать).
Then the butler said (потом дворецкий сказал), “Everything is at your disposal (всё к вашим услугам; disposal – размещение, расположение; право распоряжаться)”; and the glove-flapping Prince Saradine came gaily into the room to greet them (и похлопывающий перчатками принц Сарадин радостно вошел в комнату, чтобы поприветствовать их = гостей). They beheld once more that spectral scene (им снова довелось узреть эту нереальную картину; to behold; scene – сцена, подмостки; зрелище, вид) – five princes entering a room with five doors (как пятеро принцев входили в комнату через пять дверей).
The prince put the white hat and yellow gloves on the table (принц положил белый цилиндр и желтые перчатки на стол) and offered his hand quite cordially (и дружески протянул: «предложил» руку; quite – вполне, совершенно; cordially – сердечно; дружески).
“Delighted to see you here, Mr. Flambeau (рад вас видеть здесь, мистер Фламбо),” he said. “Knowing you very well by reputation (ваша репутация очень хорошо известна: «/я/ знаю вас очень хорошо по репутации»), if that’s not an indiscreet remark (если не /сочтете/ это замечание оскорбительным; indiscreet – неосмотрительный, несдержанный).”
The prince put the white hat and yellow gloves on the table and offered his hand quite cordially.
“Delighted to see you here, Mr. Flambeau,” he said. “Knowing you very well by reputation, if that’s not an indiscreet remark.”
“Not at all,” answered Flambeau, laughing (ничуть, – отвечал Фламбо со смехом). “I am not sensitive (я не обидчив; sensitive – чувствительный; впечатлительный). Very few reputations are gained by unsullied virtue (очень немногие получили известность благодаря своей незапятнанной репутации; reputation – репутация; слава, известность; virtue – добродетель; нравственность, мораль