Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - страница 3
“When I woke up I heard roosters crowing (когда я проснулся, то услышал, как кричат петухи; to hear – слышать, услышать; to crow – кукарекать), and smelt something like the fumes of nitro-muriatic acid (ощутил что-то похожее на резкий запах царской водки; to smell – обонять; чувствовать запах; fume – дым; fumes – пары /не водяные/; резкий запах; nitromuriatic acid – царская водка /смесь концентрированных азотной и соляной кислот/), and heard something heavy fall on the floor below us (и услышал, как что-то тяжелое упало на пол под нами), and a man swearing (и какой-то человек выругался; to swear – клясться; присягать; ругаться, сквернословить).
“ ‘Cheer up, Andy,’ says I (выше нос, Энди, – говорю я; to cheer – подбадривать, воодушевлять; утешать; cheer up! – не унывай! веселей! не расстраивайся!; says I, farmers was вместо say I, farmers were и т. д. – /здесь и далее/ просторечие). ‘We’re in a rural community (мы в сельской местности; rural community – село, сельская община; community – община; сообщество). Somebody has just tested a gold brick downstairs (кто-то внизу только что испробовал «золотой слиток»; to test – проверять, испытывать; gold brick – фальшивый золотой слиток; /жарг./ обман, жульничество; to sell smb. a gold brick – обмануть, обжулить кого-л.: «продать кому-л. золотой кирпич»; brick – кирпич; брусок, брикет /мыла, чая и т. д./; downstairs – внизу, в нижнем этаже; down – вниз; внизу; stair – ступенька; stairs – лестница). We’ll go out and get what’s coming to us from a farmer (мы пойдем и получим /то,/ что нам причитается от фермера; we’ll = we will; to go out – выходить /из помещения/; to get what is coming to one – /амер., разг./ получить по заслугам; получить то, что положено по праву: «получать /то,/ что идет к кому-л.»; to come – идти; приходить); and then yoicks! and away (а потом – гоп! – и прочь; yoicks! – /охот./ улюлю!; вот это да! /выражает восторг, возбуждение/).’
“When I woke up I heard roosters crowing, and smelt something like the fumes of nitro-muriatic acid, and heard something heavy fall on the floor below us, and a man swearing.
“ ‘Cheer up, Andy,’ says I. ‘We’re in a rural community. Somebody has just tested a gold brick downstairs. We’ll go out and get what’s coming to us from a farmer; and then yoicks! and away.’
“Farmers was always a kind of reserve fund to me (фермеры всегда были для меня чем-то вроде резервного фонда; kind – сорт, класс; вид; fund – запас, резерв; фонд, капитал). Whenever I was in hard luck (всякий раз, когда мне не везло; hard luck – крах, неудача, невезение; hard – твердый; трудный, тяжелый; полный лишений; luck – фортуна, судьба; везение, удача) I’d go to the crossroads (я шел на перекресток; I’d = I would; would – зд. выражает привычное, повторяющееся действие; cross – крест; to cross – пересекать/ся/; road – дорога), hook a finger in a farmer’s suspender (зацеплял пальцем подтяжку фермера; to hook – сгибать в виде крюка; зацеплять/ся/, прицеплять/ся/; hook – крюк, крючок; suspenders – /амер./ подтяжки, помочи; to suspend – вешать, подвешивать), recite the prospectus of my swindle in a mechanical kind of a way (излагал ему программу моего мошенничества механическим голосом: «механическим видом способа»;