Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond - страница 13




Anxious to be rid of his incubus (страстно желающий отделаться от своего бремени /то есть от генерала/; to be rid of smth. – быть избавленным от чего-либо; incubus – демон, злой дух, злой гений; груз забот, гнет, бремя /то, что давит, создает гнетущую атмосферу/), he walked somewhat faster than his ordinary (он шел несколько быстрее обычного: «чем свое обычное»), and he was already some way through Kensington Gardens (и он уже прошел часть Кенсингтонского парка: «он уже был часть пути сквозь Кенсингтонские сады») when, in a solitary spot among trees (когда в уединенном уголке среди деревьев), he found himself confronted by the General (он встретился лицом к лицу с генералом: «он обнаружил себя встреченным генералом»).

“I beg your pardon, Sir Thomas,” observed Harry (прошу прощения, сэр Томас, – сказал Гарри), politely falling on one side (вежливо отступив в сторону); for the other stood directly in his path (ибо тот стоял прямо у него на пути; to stand – стоять).

“Where are you going, sir?” asked the General (куда вы идете, сэр? – спросил генерал).

“I am taking a little walk among the trees,” replied the lad (я прогуливаюсь среди деревьев, – ответил юноша: «беру небольшую прогулку»).



 Anxious to be rid of his incubus, he walked somewhat faster than his ordinary, and he was already some way through Kensington Gardens when, in a solitary spot among trees, he found himself confronted by the General.

“I beg your pardon, Sir Thomas,” observed Harry, politely falling on one side; for the other stood directly in his path.

“Where are you going, sir?” asked the General.

“I am taking a little walk among the trees,” replied the lad.


The General struck the bandbox with his cane (генерал стукнул по шляпной картонке тростью; to strike – ударить).

“With that thing?” he cried (с этой штукой? – воскликнул он); “you lie, sir (вы лжете, сэр), and you know you lie (и вы знаете, что лжете)!”

“Indeed, Sir Thomas,” returned Harry (право, сэр Томас, – ответил Гарри), “I am not accustomed to be questioned in so high a key (я не привык, чтобы меня допрашивали в таком повышенном тоне;accustomed – привыкший; to question – расспрашивать; keyключ).”

“You do not understand your position,” said the General (вы не понимаете своего положения = забываетесь, – сказал генерал). “You are my servant (вы мой слуга), and a servant of whom I have conceived the most serious suspicions (и слуга, относительно которого я питаю самые серьезные подозрения; to conceive – испытать, ощутить, почувствовать). How do I know but that your box is full of teaspoons (как = откуда я знаю, что в ваша коробка не полна /серебряных/ чайных ложек; but – зд.: что не)?”

“It contains a silk hat belonging to a friend,” said Harry (она содержит цилиндр, принадлежащий одному /моему/ приятелю, – сказал Гарри; silk hat – цилиндр: «шелковая шляпа»).

“Very well,” replied General Vandeleur (очень хорошо, – ответил генерал Венделер). “Then I want to see your friend’s silk hat (тогда я желаю увидеть цилиндр вашего приятеля). I have,” he added grimly, “a singular curiosity for hats (я питаю, – добавил он зловеще, – чрезвычайный интерес к шляпам); and I believe you know me to be somewhat positive (и я полагаю, что вы знаете, что я несколько принудителен/положителен = не охотник до шуток).”

“I beg your pardon, Sir Thomas, I am exceedingly grieved,” Harry apologised