Армения глазами русских литераторов - страница 9
3.1. Прочитайте текст и ответьте на вопросы.
Деятельность Брюсова по изучению и пропаганде армянской культуры исключительно многогранна и плодотворна. Его переводы открыли русскому читателю богатый мир армянской поэзии, имеющей более чем 1500‑летнюю историю. Перу Брюсова принадлежат историко-литературный очерк «Поэзия Армении и её единство на протяжении веков», обширная «Летопись исторических судеб армянского народа», ряд статей, цикл поэтических произведений об Армении. Кроме того, Брюсов неоднократно выступал в Москве, в других городах Закавказья с лекциями по армянской литературе и истории.
Начало взаимосвязей Брюсова с Арменией и её культурой восходит к июню 1915 г. Образованный в октябре 1914 г. Московский армянский комитет предпринял, по инициативе литератора Карена Микаэляна, издание сборника армянской поэзии на русском языке. Перед создателями сборника стояла чрезвычайно трудная задача – раскрыть огромное богатство многоковековой армянской поэзии, показать русскому читателю её самобытную прелесть, красоту и многообразие.
В том, что эта задача была предложена именно Брюсову, который никогда прежде армянской поэзией не занимался и, как он сам признавался, был знаком с нею «лишь по смутным и неопределённым слухам», нет ничего удивительного. Крупный поэт, прославленный мастер слова, многоопытный переводчик, литературовед, критик и историк, редкий эрудит и, наконец, человек исключительной трудоспособности и энергии – эти известные качества Брюсова как нельзя лучше отвечали задаче создать в короткий срок монументальную антологию армянской поэзии.
Однако, когда представители Московского армянского комитета явились к Брюсову с просьбой взять на себя редактирование сборника, он ответил решительным отказом. «С одной стороны, мне представлялось невозможным взять на себя редактировать книгу, относящуюся к той области знания, которая мне была едва знакома; с другой (сознаюсь в этом откровенно), – я не предвидел, чтобы подобная работа могла дать что-либо важное, что-либо ценное мне самому», – писал Брюсов. Лишь уступая настоятельным просьбам армянских литераторов, Брюсов дал предварительное согласие…
Приступив к работе над антологией без энтузиазма, но с присущей ему ответственностью и добросовестностью, Брюсов очень скоро почувствовал, что эта работа превратилась для него в «заветное, страстно любимое дело», которое заняло все его помыслы, которому он уже не мог не отдаться всей душой. Он начал с изучения армянского языка: с незнакомого языка он, как правило, не переводил. За короткое время – два-три месяца – он научился читать и писать по-армянски.
Понятно, что Брюсов овладел армянским языком не в такой степени, чтобы переводить стихи без подстрочника, тем более древние и средневековые. Но при обширной лингвистической эрудиции Брюсова и его удивительной способности воспринимать чужой язык приобретённых знаний было достаточно, чтобы он мог слушать армянскую речь, чувствовать её звучание, схватывать смысл, воспроизводить её. А недостатки в освоении языка, затруднявшие более глубокое проникновение в содержание и дух произведений, Брюсов стремился компенсировать обстоятельным изучением истории Армении, армянской литературы, а также творчества переводимого автора.
За полгода он прочёл, по его же словам, «целую библиотеку книг» на разных доступных ему языках. И это было не простое чтение, а настоящая, серьёзная исследовательская работа…