Бессмертие не для всех - страница 53
– Шумми, – дернул он за рукав своего товарища, – как думаешь, они вернутся? Может, она наврала?
– Зачем ей врать, сказала, придут, значит придут. Не наводи тень на ясный день.
Буги думал: "Нигде я не нахожу понимания. К чему ей врать? Смешной вопрос. Чтобы не ударить в грязь лицом. Как же, сознается она, что ничего не вышло из ее колдовства. Кто же ее уважать будет?" – Он наблюдал исподтишка за молодой колдуньей с хитрыми глазами, которая жевала вишни и бесилась на празднике больше всех.
Но мрачные ожидания Буги на этот раз не оправдались. Юниэр и Мирэя все-таки пришли в Веселку.
Хлебосольные грибуны тут же позвали их к столу. Местные музыканты дули в трубы и били в барабаны, а грибуны плясали и водили хороводы.
– Никогда не видел столько довольных малышей сразу, – шепнул Юниэр на ухо жене. – Как ты думаешь, есть у них какие-нибудь проблемы?
– Ни проблем, ни хлопот! – радостно запели в ответ грибуны, обладающие великолепным слухом. – Добро пожаловать в Веселку. Как же вам удалось выбраться из Зачарованного леса? Расскажите, что вы видели.
В их устах этот вопрос звучал обыденно, как если бы они спросили: "Приятно ли вы отдохнули у родственников вашей жены?"
Буги и Шумми обнялись с друзьями и поздравили их с возвращением.
– Запомните, – поучал Шумми, – деревья со светлячками по всей границе опасны, и больше никогда туда не ходите. Вызволить вас оттуда было куда труднее, чем справиться с нашим врагом.
– Значит, вы одолели его сами? Какой же ты молодец, Шумми! Как это случилось?
Шумми замялся, переступая с ноги на ногу.
– Ну… мы не совсем сами управились… Нам помогли немного. Точнее, за нас почти все сделали. Если уж совсем честно, то, когда мы пришли, все уже было готово.
– Говори вразумительно, что произошло?
– Одна ведьма, – ответил Буги вместо Шумми, – этого проглота в статую превратила. Теперь от него в хозяйстве польза: он птиц отпугивает в огороде.
– Ты нас опять разыгрываешь, Буги? – засомневалась Мирэя.
– А мне и подавно вас слушать забавно, – услышали они голос позади себя и, обернувшись, увидели Мудрену.
– Э… леди, – перестраховался Буги, – если я вас ведьмой назвал, то это любя. Я ничего дурного не имел в виду.
Мудрена едва кивнула ему. Она внимательно изучала Юниэра.
Юниэр пришел в замешательство: настолько сложен был для него этот вопрос.
– Поскольку мы не знакомы, позвольте сначала представиться. Мое имя Юниэр, а это – моя жена, Мирэя. А вас как зовут?
– Где как, ну а тут Мудреной зовут, – она улыбнулась и протянула руки к белому щенку.
Малыш тявкнул и завилял хвостом. Он почти вырвался из рук Мирэи и прыгнул к Мудрене.
– Простите, мы не знали, что это ваш щенок, – сказала Мирэя с досадой.
Мудрена ей не понравилась. Во-первых, она не сводила глаз с ее мужа, во-вторых, забрала щенка.
– Я даже успел подарить его своей жене.
Юниэр был сконфужен.
Мудрена опять впилась в него долгим взглядом. Потом она вернула щенка Мирэе и голосом, не допускающим возражений, сказала:
– Отдать его вам для меня не потеря, ты право имеешь на этого зверя.
Маленького волчонка назвали Олвиком – подаренным дважды.
Друзья праздновали вместе с грибунами день освобождения от врага и пели гимны благополучным дням без приключений. Грибуны уверены, что приключения привносят в жизнь не разнообразие, а безобразие, и без них гораздо спокойнее.