Брокингемская история. Том 14 - страница 3
– Ну наконец-то вы объявились, Гриффит! – обрадовался он, резко вскакивая со стула, – Ирвинг хочет что-то нам рассказать, но мне никак не удаётся вникнуть в смысл его рассказа. Попробуйте-ка вы – вдруг у вас получится!
– Да здесь и так всё понятно! – Ирвинг мгновенно переключил своё внимание на вновь подошедших слушателей, – Основной принцип работы моего прибора прост до неприличия. Вам будет достаточно всего лишь взглянуть на его характеристики! – он бегло пролистал одну из своих тетрадок, всю заполненную какими-то графиками и столбцами каких-то вычислений, – Вы знакомы со стандартными параметрами обычных цветоанализаторов, которые можно купить в любом магазине бытовой техники? В таком случае…
– Не спешите надеяться на нашу сообразительность и эрудицию! – предупредил Доддс, рассаживаясь вместе с коллегами по свободным стульям, – Давайте начнём с самого начала: Вы изобрели какой-то прибор, не имеющий аналогов в мире; не так ли?
– В какой-то степени вы правы, – согласился Ирвинг, Разработанный мною прибор называется цветоанализатором для фотопечати. Он предназначен для использования профессиональными фотографами при печатании цветных фотокарточек… Но, строго говоря, в мире уже выпускаются два аналогичных прибора: один – в Германии, а второй – в Италии. (Я не стану произносить вслух их названия, дабы лишний раз не рекламировать конкурентов.) Однако мой прибор значительно отличается от их обоих. В этой связи я предпочитаю называть его Цветоанализатором Переработанным…
– Не самое удачное название! – посетовал Маклуски, При слове "переработанный" у посторонних слушателей могут возникнуть непроизвольные ассоциации с переработкой каких-нибудь бытовых отходов…
– Или же они могут вообразить, будто ваш прибор уже немного переработался и устал печатать фотографии, добавил Доддс, – К тому же, аббревиатура Цветоанализатора Переработанного (ЦП) совпадает с аббревиатурой Центральной полиции – а подобная путаница представляется нам совершенно неуместной… Поэтому я бы предложил переименовать ваш прибор в Цветоанализатор Доработанный (сокращённо – ЦД)! – не поскупился на дружеский совет он.
– Что за нелепость! – с горячностью возразил Ирвинг, Между доработкой и переработкой – примерно такая же разница, как между доделанной и переделанной работой… Нет, я настаиваю: Мой цветоанализатор является качественно иным прибором, а не доработкой одной из двух предыдущих моделей! Ко всему прочему, его аббревиатура звучит не как ЦП, а как ЦАП – Цвето-Анализатор Переработанный…
– Будем считать, что вы нас убедили, – не стал настаивать Маклуски, – Ну что ж, пускай эта штука будет ЦАПом… Но продолжим наши рассуждения! Как выясняется, у вашего ЦАПа уже имеются аналоги в Италии и Германии… А каким образом вы собираетесь потеснить своих конкурентов с фоторынка?
– Это не составит труда. У моего прибора не будет достойных конкурентов! – снисходительно усмехнулся разработчик ЦАПа, – В нашей стране фотопечать находится на уровне каменного века. Девяносто процентов наших фотографов печатают карточки по-старинке, без цветоанализаторов, подбирая цвета на глазок. Иногда в наших журналах попадаются такие жуткие фотографии, каких и в самом страшном сне не увидишь… Поэтому вытеснять конкурентов с отечественного рынка мне не придётся – этот рынок и так ещё никем не занят! Перед нами стоит другая задача: убедить этих горе-фотографов в том, что с цветоанализаторами они наконец смогут печатать фотографии хорошего качества, а не прежних серо-буро-малиновых уродцев. Эту задачу я тоже беру на себя… (Я имею в виду убеждение фотографов.) Как только наши клиенты созреют, они сразу побегут в магазины за приборами – и продажи моих ЦАПов мигом вырастут в десять, двадцать, сто раз. Сперва мы снабдим ими всю Англию, потом перейдём на Уэльс и Шотландию, а в конце концов доберёмся и до Ирландии…