Череп на флаге - страница 2



Когда Уокер, стараясь не смотреть на капитана Мерша, спустился в баркас, где один из гребцов тут же огрел его кулаком по спине и передал ему свое весло, Тейлор в задумчивости пожевал губами и снова обратился к пленным морякам:

– Слушайте, вы, ссыкуны! Если хотите жить и увидеться с вашими мамочками, быстро отвечайте на мои вопросы. Откуда идет ваш корабль?

– С острова Принцессы, из гавани Пойнт-Гэлли, – донеслось из трюма.

– Куда направляется?

– На остров Генриетты, в Форт-Джордж.

– Цель путешествия?

– Знает только капитан.

– «Провиденс» уже бывал на Генриетте?

– Нет, мы, как обычно, прибыли из Англии на Принцессу, откуда с грузом рабов должны были идти на Барбадос. Но губернатор отправил нас в Форт-Джордж.

– Вам лучше вернуться в Пойнт-Гэлли, – любезно посоветовал пленникам Тейлор, – так как в водах Генриетты теперь будем хозяйничать мы.

Покинув ограбленный корабль, пираты вернулись на борт «Королевского охотника», свалили наиболее ценную часть добычи у грот-мачты и выставили возле нее часового; до дележа и аукциона она считалась собственностью всей команды. Затем квартирмейстер, прихватив с собой судовой журнал и шкатулку с письмами, отвел капитана Мерша и Криса Уокера в каюту Брэдли. Туда же пожаловали корабельные «лорды» – штурман, боцман, бомбардир Чарлз Эванс и лекарь Пол Янг. Остальные члены команды, желавшие слышать разговор, столпились у входа в каюту.

Развалившись в кресле, обитом красным бархатом, Брэдли выслушал сообщение квартирмейстера о проделанной на борту приза «работе», затем пристально взглянул на Мерша и неожиданно спросил:

– Вы женаты?

– Я? – Мерш был удивлен. – Да, сэр… Моя жена осталась в Плимуте.

– Есть дети?

– Двое, сэр. Но, когда я уходил в море, третий уже стоял на стапеле.

– Я думаю, что сидящие здесь джентльмены не будут возражать против того, чтобы вас отпустить, – сказал Брэдли, искоса поглядывая на своих компаньонов. – Но прежде вам придется оказать нам маленькую услугу.

– Моя судьба – в ваших руках, сэр.

– Нас интересует цель вашего плавания.

Капитан Мерш, ссутулившись, уставился на письма, которые Дик Тейлор высыпал из шкатулки на стол. Потом, глубоко вздохнув, промолвил:

– Вряд ли мой ответ удовлетворит вас, джентльмены, хотя он и будет предельно искренним.

Пираты, находившиеся в каюте, раздраженно зашумели.

– Чего он крутит? – проворчал Бен Хэлси. – Пусть отвечает, как на исповеди, или…

Пятерня боцмана легла на эфес сабли.

– Спокойно, – поднял руку капитан, призывая Хэлси к молчанию. – Ему нет смысла морочить нам головы. Итак, капитан Мерш…

– Губернатор Принцессы сэр Уильям Моррис, исполняющий обязанности генерального агента компании, передал мне эту шкатулку с письмами и велел доставить ее в Форт-Джордж сэру Генри Моррису, губернатору Генриетты.

– Оба губернатора – родственники? – предположил Брэдли.

– Да, сэр. Единоутробные братья.

Брэдли придвинулся к столу и, взяв письма, разложил их перед собой. Три письма были запечатаны в конверты с печатями на сургуче и адресованы сэру Генри Моррису.

– Пол, – обратился капитан к корабельному лекарю, – ты у нас мастер вскрывать чужие письма, не так ли?

Пол Янг утвердительно кивнул, нежно поглаживая почерневшую от загара лысину.

– Вот и покажи нам свое искусство, – добавил Брэдли, передавая лекарю захваченную корреспонденцию.

Когда Пол Янг протиснулся к выходу из каюты, квартирмейстер громко прищелкнул языком.