Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy - страница 24



(я бы ужас как хотела знать, что будет дальше: «я бы страшно рада знать свое будущее»).“

„Sedněte si, milé dítě,“ řekla tato stará dáma, když si velmi důkladně prohlídla plachou návštěvnici. „Copak byste ode mne chtěla?“

„Já,“ zajíkala se paní Mac Leary, „já… já bych ráda… já mám zítra dvacáté narozeniny… Já bych strašně ráda znala svou budoucnost.“

„Ale, slečno (барышня; звательный падеж; slečna – девушка, барышня)… eh, jak prosím (как /вас/, простите)?“ děla paní Myersová a chopila se hromádky karet (и взяла колоду карт; dít /устар., книжн./ – сказать; chopit se – схватиться, взять; hromádka – кучка, горка; karty – карты /игра/), jež počala energicky míchat (которые стала энергично тасовать; jež – который; míchat – мешать).

„Jonesová (Джоунс/Джоунсова),“ vydechla paní Mac Leary (выдохнула госпожа Мак-Лири = со вздохом произнесла…).

„Ale, slečno… eh, jak prosím?“ děla paní Myersová a chopila se hromádky karet, jež počala energicky míchat.

„Jonesová,“ vydechla paní Mac Leary.

„Drahá slečno Jonesová (дорогая мисс Джоунс; звательный падеж),“ pokračovala paní Myersová (продолжала госпожа Майерс), „to je omyl (это ошибка/недоразумение; omyl – ошибка); já neprovozuju kartářství (я не занимаюсь гаданием на картах; provozovat – заниматься, увлекаться), leda ovšem tu a tam (разве только, разумеется, по случаю/иногда; leda – только; разве только, разве что, кроме как; tu a tam – иногда, время от времени), z přátelství (по дружбе; přátelství, n – дружба), jako každá stará žena (как любая старуха). Sejměte karty levou rukou (снимите карту левой рукой; sejmout – снять, разбинтовать; ruka)a udělejte pět hromádek (и сделайте пять стопок).

„Drahá slečno Jonesová,“ pokračovala paní Myersová, „to je omyl; já neprovozuju kartářství, leda ovšem tu a tam, z přátelství, jako každá stará žena. Sejměte karty levou rukou a udělejte pět hromádek.

Tak (вот так). Někdy pro zábavu si vyložím karty (иногда забавы ради я раскидываю картишки), ale jinak (а так) – Hele (эй),“ děla (сказала она), obracejíc první hromádku (перевернув первую стопку). „Kule (бубны; kule – бубны /карточная масть/). To znamená peníze (это значит деньги). A srdcový kluk (и червонный валет; srdce – сердце, душа; червы). To je krásný list (хороший /красивый расклад; krásný – красивый, изящный; хороший).“

„Ah,“ řekla paní Mac Leary. „A co dál (а что дальше)?“

Tak. Někdy pro zábavu si vyložím karty, ale jinak – Hele,“ děla, obracejíc první hromádku. „Kule. To znamená peníze. A srdcový kluk. To je krásný list.“

„Ah,“ řekla paní Mac Leary. „A co dál?“

„Kulový kluk (бубновый валет),“ pravila paní Myersová (продолжала госпожа Майерс; pravit – говорить, сказать), odkrývajíc druhou hromádku (открывая вторую стопку; druhý – второй, следующий). „Zelená desítka (пиковая десятка; zelené – пики), to jsou cesty (это дороги). Ale tady (а вот здесь),“ zvolala (воскликнула она; zvolat – воскликнуть, прокричать), „vidím žaludy (я вижу трефы; žalud – желудь, трефы). Žaludy jsou vždycky protivenství (трефы – это всегда сопротивление; protivit se – противиться, сопротивляться), ale srdcová dáma je na konci (а в конце – червонная дама; konec – конец; смерть).“

„Kulový kluk,“ pravila paní Myersová, odkrývajíc druhou hromádku. „Zelená desítka, to jsou cesty. Ale tady,“ zvolala, „vidím žaludy. Žaludy jsou vždycky protivenství, ale srdcová dáma je na konci.“