Dark times I and Halloween Times - страница 8
Господин Осгурд нашёл это весьма забавным и мысленно расхохотался. Замершая посреди улицы девчонка усмехнулась. Толстая курица издала пронзительный визг и взмыла в небо, исчезнув в свете восходящего солнца. Порыв ветра шевельнул переплетённые косички. Девчонка осторожно переступила с ноги на ногу, убеждаясь, что ещё не исчезла, а потом сорвалась с места и побежала. Обычным бегом это, однако, назвать было сложно, поскольку скорость была настолько огромной, что разглядеть, какие именно движения девчонка исполняла, чтобы её достичь, не представлялось никакой возможности, даже при условии, что кто-то проявит такое желание.
В мгновение ока девчонка оказалась у заборчика, окружавшего большой каменный дом такого рода, какие в этой части пространства-времени именовали особняками. Ловко перепрыгнув через забор, она так же быстро преодолела сад, обогнула дом и юркнула в небольшую, заслонённую нагромождением веток, дыру в стене. Там была тёмная лестница, ведущая в подвал – не менее тёмное помещение, наполненное всякой всячиной, разбросанной по полу. Освещением здесь служила догорающая свечка, стоящая на наскоро сколоченном табурете рядом с песочными часами.
Песчинки медленно, одна за другой, опускались на дно, излучая тонкий изумрудный свет. А, нет, изумрудный свет излучали огоньки, образующие для господина Осгурда песчинки в песочных часах. Для девчонки это были самые обычные песчинки и самые обычные часы, которые она предусмотрительно перевернула, когда покидала своё убежище. Сейчас только пять крошечных частичек сопротивлялись гравитационному закону и ещё парили в верхней части часов.
«Бум», очень тихое «бум», но всё же. Упрямых песчинок осталось четыре. Девчонка закинула на плечо рюкзак, стоящий у входа, за ним ещё один, и третий, кое-как разместившийся на спине.
Очень тихое «бум». Три песчинки.
Она схватила в одну руку огромную и явно тяжёлую сумку, второй рукой затянула пояс плаща.
Две песчинки.
Большой, до невозможности забитый мешок, оказался зажат рукой в шерстяной перчатке без пальцев с намотанными поверх неё шнурками. Девчонка глубоко вздохнула и огляделась.
Последняя песчинка неспешно упала на дно. Подвал озарился серебристым светом, всё вокруг закружилось в невероятном урагане воображаемых образов. Толстая курица, извивающийся ящер с плавником акулы и акула, улыбающаяся во весь рот, проплыли мимо девчонки, которая в восхищении озиралась по сторонам и улыбалась.
Вдруг под ногами возникла твёрдая поверхность. Во вспышке света возник высокий Замок с чёрными колоннами и небрежно выпирающими балкончиками. На крыльце стояла полупрозрачная дама и пыталась привлечь внимание возникающей у порога толпы взмахами рук. Никто, похоже, её не замечал.
Собравшая сознание воедино девчонка крепко ухватила свои сумки и первой стала подниматься на крыльцо. При виде неё дама облегчённо выдохнула.
– Ваше имя? – спросила она довольно громко для столь слаботелесной особы.
– Эм, Вефрид. Вефрид Хольмбергсон, – улыбнулась девчонка.
– Входите, – сказала дама, что-то чиркнув на листке, возникшем в её руке.
Врата Замка распахнулись.
***
Господин Осгурд отхлебнул последний глоток чая, и чашка исчезла из его руки. Огоньки по-прежнему образовывали вокруг него какие-то причудливые фигуры, но ему было уже не до них. Господин Осгурд задумчиво смотрел сквозь пустоту, предвкушая великолепие ближайших событий. Сейчас он подумал даже, что хорошо бы и самому поучаствовать в них. Такая мысль его никогда не посещала. Он всегда лишь наблюдал и пил чай, участвовать хоть в чём-то он был не намерен, но необъяснимое чувство собственной нужности и важности толкало его сделать что-то спонтанное. Жаль, но и его он очень скоро позабыл.