Дело о воющей собаке - страница 10
– Ему лучше?
– Похоже что да.
– У него были спазмы?
– Нет, он лежал и дрожал. Я позвала его два или три раза, но он не реагировал. Было похоже, что он в ступоре.
Фоули кивнул и повернулся к мистеру Пембертону.
– Миссис Бентон, это мистер Пембертон, помощник шерифа, и мистер Мейсон, адвокат. Эти джентльмены расследуют жалобу, поданную одним из наших соседей.
– Жалобу? – удивленно переспросила миссис Бентон.
– Да, насчет того, что мы нарушаем тишину.
– Мы?
– Не мы сами, а…
– Одну минуту, – перебил его Пембертон. – Позвольте мне задать пару вопросов.
Женщина посмотрела на помощника шерифа, потом перевела взгляд на Фоули. Тот кивнул.
– В вашем доме живет полицейская овчарка по кличке Принц?
– Да, сэр.
– Давно она у вас?
– Конечно, сэр. Это собака мистера Фоули. Мы переехали сюда около года назад вместе с Принцем.
– Понятно. Собака воет?
– Воет? Нет, сэр. Правда, вчера Принц гавкнул на какого-то нищего, но он никогда не выл.
– Не заметили ли вы странностей в поведении Принца?
– Ну, мне показалось, что его отравили, и я попыталась дать ему соли, как советовал мистер Фоули. Возможно, мне не следовало этого делать. Наверное, у Принца были спазмы и…
– Нет, я не об этом, – прервал ее Пембертон. – В последние дни вы не заметили ничего особенного в поведении собаки?
– Нет, сэр.
Пембертон повернулся к Мейсону.
– Не мог ли ваш клиент попытаться отравить собаку?
– Ни в коем случае, – решительно возразил тот.
– Учтите, – торопливо добавил Фоули, – что я не обвиняю Картрайта. Мне кажется, у него не поднялась бы рука на бедное животное.
– Однако кто-то подсыпал Принцу яда, – возразила миссис Бентон. – Я могу в этом поклясться. И ему полегчало лишь после соли.
– Зачем собакам дают соль? – спросил Пембертон у Фоули.
– Это сильное рвотное, – ответил тот.
– И вы клянетесь, что собака не выла? – Пембертон взглянул на домоправительницу.
– Конечно.
– Вы спите в доме?
– Да, на втором этаже.
– Кто здесь еще живет?
– А Вонг, повар, но он спит над гаражом. И миссис Фоули.
– Я думаю, мистер Пембертон, – вмешался Фоули, – вам лучше поговорить с моей женой. Она…
– Прошу меня извинить, – перебила его миссис Бентон, – я не хотела говорить в присутствии этих джентльменов, но вашей жены нет.
От изумления глаза Фоули чуть не вылезли из орбит.
– Как нет? Она не могла уйти! У нее же грипп.
– Тем не менее она уехала, – ответила миссис Бентон.
– О боже! Она же убьет себя. Разве можно выходить из дому, не поправившись после гриппа?
– Этого я не знаю, сэр.
– Миссис Фоули сказала, куда она поехала? Может быть, в магазин? Она не получала письма? Или что-то произошло? Да говорите же, черт побери! Почему вы молчите?
Домоправительница опустила глаза.
– Она взяла с собой чемодан.
– Чемодан?! – воскликнул Фоули. – Она поехала в больницу?
– Мне это неизвестно. Она ничего не сказала и лишь оставила записку.
Фоули взглянул на помощника шерифа.
– Вы позволите мне отлучиться на минуту?
– Конечно, – ответил Пембертон.
Фоули скрылся в доме, а Мейсон взглянул на миссис Бентон.
– Не ссорились ли вы с миссис Фоули непосредственно перед ее отъездом?
– Я не знаю, кто вы такой, – резко ответила домоправительница, – и не обязана выслушивать ваши грязные инсинуации. – И, повернувшись, она исчезла за дверью.
– Ну что ж, – улыбнулся Пембертон, – вы свое получили.
– Женщина изо всех сил стремится скрыть свою красоту, – нахмурился Мейсон. – И довольно молода для домоправительницы. Возможно, во время болезни миссис Фоули произошли какие-то изменения, вызвавшие ее внезапный отъезд.