Дело об искривленной свече - страница 8
Мейсон продолжал намазывать маслом очередной крекер и не поднимал головы.
Лейтенант Трэгг произнес:
– О’кей, Мейсон, можете выйти.
– Благодарю, – невозмутимо ответил адвокат. – Я бы хотел еще раздобыть стакан молока.
– Оно у меня в холодильнике, – сказала миссис Милфилд сладким голосом. – Сейчас налью.
Трэгг посмотрел на Мейсона и внезапно захохотал.
– Зачем вы это сделали? – спросил он.
– Должен же я был вам помочь, лейтенант!
– Помочь мне?
– Совершенно верно!
– Не понимаю.
– Я приехал к миссис Милфилд по делу. Я не знал цели вашего визита, но не сомневался, что если вы увидите меня здесь, то миссис Милфилд окажется в затруднительном положении, а вы начнете дело с неверной предпосылки. Поэтому я решил не показываться, пока вы не удалитесь.
– Вот ваше молоко. – Миссис Милфилд протянула большую бутылку и стакан, который Мейсон наполнил до краев, подмигнув лейтенанту:
– Осторожнее, не толкните меня.
– Мейсон, а у вас не было намерения плеснуть это молоко мне в физиономию?
Мейсон с набитым ртом ухитрился все же довольно ясно произнести:
– Нет, конечно! Я просто испугался, как бы вы не толкнули меня. Тогда бы я и правда мог вас облить… Кто на этот раз жертва?
– Почему вы думаете, что есть жертва?
– Разве это не профессиональный визит?
– Поговорим сначала о вашем деле.
Мейсон усмехнулся:
– Мне нечего скрывать. Я заглянул сюда подкрепиться…
Трэгг раздраженно воскликнул:
– Так у нас ничего не получится, Мейсон!
– Я доволен прекрасным ленчем, удивительно вкусное арахисовое масло, миссис Милфилд. Разрешите вас поздравить. Вы превосходная хозяйка.
– Благодарю вас.
Трэгг нахмурился:
– Ол райт, умник-разумник… – и добавил: – Убит муж миссис Милфилд.
– Какой ужас, – пробормотал Мейсон с набитым ртом.
– Не думаю, что вам об этом было что-нибудь известно, – заметил Трэгг.
– Впервые слышу от вас.
Трэгг посмотрел на луковицы в раковине.
– Этот лук чистили вы? – спросил он у миссис Милфилд.
– Да.
– А где уже очищенный?
– Я… я только что начала, когда вы позвонили.
Трэгг хмыкнул и бросил на Мейсона подозрительный взгляд.
– Где был убит мистер Милфилд? – спросил Мейсон, сделав пару глотков молока.
– В пределах границ города Лос-Анджелеса, Мейсон.
– Неплохо. Вам будет чем заняться. Кто же его убил?
– Не знаем.
– Звучит интересно.
Трэгг промолчал.
– Как вы догадались, что я здесь? – спросил Мейсон.
– Я ему об этом сказала, – пояснила миссис Милфилд.
– Зачем? – поинтересовался Мейсон, наливая себе еще молока.
Трэгг усмехнулся:
– Глядя на вас, и мне захотелось поесть.
– Так в чем же дело? Наливайте, вот крекеры и масло, – предложил Мейсон, – это же одна из прерогатив полиции, вы же знаете… Почему вы сказали ему обо мне, миссис Милфилд?
– Я подумала, что так будет лучше, когда узнала, зачем пришел лейтенант Трэгг. Не хотелось выглядеть в ложном свете.
– Понятно, – кивнул Мейсон, взглянув на свои руки, вымыл их и, оторвав кусок бумажного полотенца, тщательно вытер.
– Я объявила лейтенанту Трэггу, – продолжала она, – что вы зашли ко мне совсем по другому вопросу: что-то связанное с бизнесом моего супруга. А когда вы услыхали, что Трэгг будет здесь, вы решили, что будет лучше, если он вас не увидит.
Трэгг усмехнулся:
– Вам не нужно «натаскивать» Мейсона, миссис Милфилд. Ему известны уловки, даже ваши.
Мейсон неодобрительно покачал головой:
– Я же вас предупреждал, миссис Милфилд. Лейтенант мне не доверяет. Ну что же, я пошел. Выражаю вам сочувствие в связи с гибелью вашего мужа. Полагаю, лейтенант не огорчил вас подробностями?