Дневник леди Евы - страница 22
– Прошу извинить меня за ранний визит, Глэдис, – сказал он с поклоном. – Но, кажется, дело не терпит отлагательства. Возможно, вы еще недостаточно окрепли после пережитых вами волнений, но тем не менее я прошу вас применить ваше искусство лекаря. Один из моих слуг тяжело болен. Я знал этого егеря с малых лет. Сколько я себя помню, он служил моему отцу, даже спас ему жизнь как-то на охоте, лишившись при этом глаза. К сожалению, я узнал о его болезни слишком поздно… И тем не менее позволю себе просить вас помочь ему.
У Глэдис по спине побежали ледяные мурашки. Если случай безнадежный и больной умрет, это может означать новые гонения.
– Он так плох? – спросила она, и голос ее невольно дрогнул.
– Его жена уверена, что он умирает. Они уже пытались лечить его, но ничего не помогает. Послушайте, Глэдис! – кажется, на этот раз сэру Джейкобу изменила его флегматичность. – Я помню, что вы пережили! Вам нечего бояться! Осмотрите его и, если есть хоть капля надежды, помогите ему! Вы будете под моей защитой при любом исходе дела, никто не посмеет вас ни в чем обвинить!
Молодая женщина все еще колебалась. Беременность перевалила за седьмой месяц. Новые осложнения были некстати, к тому же неизвестно, что ждет ее у больного… Но отказать человеку, который спас ей жизнь и с которым уже возникла дружба, она не могла.
– Во дворе ждет запряженная повозка, – решительно сказал сэр Джейкоб и вышел.
Оставалось только надеть плащ, взять узелок с инструментами и выйти вслед за ним.
Больной жил в Строберри Хилл – деревне, находившейся неподалеку. Его звали Катберт. Положение в самом деле было не из легких. Жар, затрудненное дыхание, отрешенный взгляд единственного глаза – все говорило о запущенной болезни. Его жена, хрупкая молчаливая женщина, только тихо плакала. Глэдис осмотрела его, послушала хрипы в груди и поставила диагноз.
– У вашего мужа воспаление легких, – сказала она женщине. – Я ничего не могу обещать, но мы попробуем его спасти.
И снова увидела в глазах женщины ту же безумную надежду, что и раньше во взгляде Мэй. Но теперь это зрелище заставило ее поежиться – ей уже пришлось убедиться, что слишком горячая вера становится иногда бомбой замедленного действия. Порекомендовав пока давать через каждый час попеременно то отвар из ивовой коры и ромашки, то теплое молоко с коровьим маслом и медом и ставить на грудь и на голову компрессы из полотна, смоченного раствором уксуса, Глэдис вышла во двор.
– Он очень плох, но мне нужно в замок, а потом – снова сюда, – сказала она сэру Джейкобу.
В замке она потребовала, чтобы ее проводили в кладовые, и перерыла множество бочек, мешков и ящиков, пока не собрала то, за чем пришла, – ком серой плесени.
– И что, это вам понадобится? – брезгливо поинтересовался сэр Джейкоб, глядя на ее добычу. – Право, это в самом деле похоже на какое-то зелье!
Молодая женщина потребовала поставить в ее комнате стол, принести жаровню с углями и некоторую посуду. Отец Джозеф только крестился и качал головой, наблюдая за ее манипуляциями, но не вмешивался. Сделать водную вытяжку из плесени было не очень сложно, смущало только то, что невозможно было проверить результат. Пришлось положиться на удачу. Вернулась она к больному только поздно вечером. По крайней мере его состояние не ухудшилось. Вместе с женой Катберта, которую звали Лин, Глэдис поставила ему горчичник на грудь и дала чашку вытяжки из плесени, остальное лекарство она оставила Лин, велев давать больному на следующий день с утра по чашке четыре раза в день, продолжая процедуры. В замок молодая женщина вернулась уже далеко за полночь и уснула, едва успев раздеться и улечься в кровать.