Домыслы, которые надо домыслить… - страница 7



В. Кротов

АКВАРИУМ – устройство для настольного плавания.

В. Кротов

– это интерактивный телевизор для кошек.

* * *

АККУРАТНОСТЬ – вор времени.

О. Уайльд

– умение великолепно справляться даже с ужасной работой.

Г. Александров

– это вежливость по отношению к самому себе.

П. Буаст

АКРОБАТ – пропеллер с руками и ногами.

А. Селезнев

– тот, кто готов свернуть себе шею, чтобы наполнить живот.

А. Бирс

– человек, удерживающийся в границах своих доходов.

Ж. Петан

АКСЕЛЕРАЦИЯ: девочки выглядят девушками, девушки – женщинами, женщины – мужчинами!

А. Давидович

–: девочки становятся женщинами, не успев стать девушками.

А. Давидович

– это когда подрастающему поколению становится невозможно дать подзатыльник, не встав на табурет.

Б. Кригер

АКСИОМА – кирпич успокоения для слабых мозгов.

Н. Векшин

–: Клиент всегда прав. Особенно, если он – лев.

Л. Сухоруков

– неопровержимость незнания.

Г. Малкин

– полная недоказуемость, равная полной неопровержимости.

А. Круглов

– то, что единодушно принимается на веру и от этого перестаёт быть верным.

Г. Менкен

– утверждение, которое неопровержимо, пока в нём хватает соединительной силы.

В. Кротов

– это истина, на которую не хватило доказательств.

В. Хмурый

АКСИОМА – это теорема, доказывающая своё алиби.

Б. Брайнин

АКСИОМЫ не доказываются; их истинность доказательна своей неопровержимостью.

В. Ключевский

АКТЁР – вот критик драмы. Музыкальный критик – это певец, или скрипач, или флейтист.

О. Уайльд

– должен заставить публику забыть о существовании автора, о существовании режиссера и даже о существовании актёра.

П. Скофилд

– должен научиться трудное сделать привычным, привычное лёгким и лёгкое прекрасным.

К. Станиславский

– должен уметь создать вселенную в собственной ладони.

Л. Оливье

– …дополняет своею игрою идею автора, и в этом дополнении состоит его творчество.

В. Белинский

– дрессировщик публики.

Г. Малкин

– играет образ человека – натурщик изображает подобие его.

Б. Андреев


АКТЁР – корабельщик на палубе мира!

И дом актёра стоит на волнах!

О. Мандельштам

– лишь толкователь мыслей драматурга, а потому чем лучше пьеса, тем больше удовлетворения доставляет в ней игра.

B. Ли

– не профессия, а диагноз.

* * *

– оборотень, обожающий многочисленных свидетелей.

Г. Александров

– подобен скульптору, ваяющему статуи из снега.

Л. Баррет

– профессиональный дрессировщик чувств.

Г. Малкин

– профессия чисто женская, и во мне есть женственный элемент.

Ж. Депардье

– становится собой только тогда, когда изображает другого.

Э. Кроткий

– хорош ровно настолько, насколько его принимают зрители.

* * *

– человек, которому деревянная нога мешает больше, чем деревянная голова.

Г. Менкен

– это все персонажи, которых он сможет сыграть.

C. Моэм

– это говорящая труба из плоти и костей, через которую автор обращается к публике.

М. Сафир

– это немного меньше чем мужчина, в то же время как актриса – это больше, чем просто женщина.

Ричард Бартон

– это человек, который называет свой истинный возраст только в военное время.

П. Виктор

АКТЁР – это человек, который не слушает, пока говорят не о нём.

М. Брандо

АКТЁРЫ делятся на две категории: тех, кто собирает рецензии, и тех, кто бережно их хранит.

М. Самозванец

– единственные честные лицемеры.

У. Хэзлитт

– играют тем лучше, чем хуже пьеса.

А. Галлер

– и проститутки – две древнейшие в мире профессии, доведённые до упадка любителями.

А. Вулкотт

– как дети: им бы только поиграть.

Б. Крутиер

– лишь инструмент в руках режиссёра.