Don’t take it literally! Задачки по фразеологии - страница 2



Задание 10

Что означает эта идиома? Выберите один из предлагаемых вариантов.


THEOTHERDAY


1. роковой день

2. чужой праздник

3. недавно

4. никогда


Ключ:

The other day означает «недавно», «на днях». Здесь следует обратить внимание на то, что, в отличие от русского сочетания «на днях», которое употребляется как в отношении прошлых («Я был там на днях»), так и будущих событий («Я зайду на днях»), английская идиома однозначна: она относится только к прошлому и никогда к будущему. Например: “I saw him the other day.” – «Я видел его на днях (= недавно)». «На днях» в значении «в ближайшее время» – это one of these days.

Задание 11

СМЕРТЬ ВАТТИУСА


Во время правления Нерона многие аристократы стали жертвой преследования со стороны жестокого императора. Нерон без колебаний уничтожал своих врагов: кто-то был казнен, кто-то отравлен. В 59-м году он велел казнить свою собственную мать за то, что она осмелилась критиковать его любовницу, Поппею Сабину. Затем настала очередь его жены, Октавии, а потом и богатой тетки, Домиции Лепиды, на деньги которой он позарился. На этом фоне никого не удивила ни смерть Британика, сводного брата императора Нерона, ни смерть сенатора Руфуса и военачальника Бурра. Одна лишь только смерть богача Ваттиуса поразила всех. Почему?

Одна из следующих идиом содержит ответ на этот вопрос. Вам остается только выбрать правильный вариант.

Варианты:

1. He died a beggar.

2. He died with his boots off.

3. He died a hero’s death.

4. He lived and let live.


Ключ:

В те страшные времена «денежный мешок» Ваттиус умудрился умереть собственной смертью. Правильный вариант: He died with his boots off – «сняв ботинки», то есть в собственной постели. Никого бы не удивило, если бы он умер, как и все остальные, with his boots on – скоропостижной и, скорее всего, насильственной смертью.

Остальные идиомы означают:

1. die a beggar – умереть нищим;

3. die a hero’s death – пасть смертью храбрых;

4. Live and let live. – Сам живи и другим жить не мешай.



Задание 12

Набирая текст пословицы, наборщик позволил своим собственным представлением возобладать над народной мудростью, и получилось то, что сейчас перед вами. А как должно было быть?


Вот в каком виде текст предстал перед читателями:

DRINK AT PLEASURE, EAT BY MEASURE.


Ключ:

Должно быть наоборот: Eat at pleasure, drink by measure. – «Ешь вволю, а пей в меру». У наборщика же получилось: «Пей вволю, а ешь в меру».

Задание 13

Эти двое истолковали значение английской идиомы слишком буквально. А что они должны были сделать на самом деле?




Ключ:

Они должны были опустошить свои бокалы – и больше ничего. “Bottoms up!” соответствует русскому «пей до дна!» Здесь обыгрываются два значения многозначного слова bottom: у стакана это дно, а у человека – мягкое место пониже спины.

Задание 14

Как называют таких людей? Выберите подходящее слово из слов, предлагаемых под чертой.


1. Как называют человека, выполняющего грязную работу по поручению какого-либо лица, организации и т. п.?

2. Как называют человека непредсказуемого, «темную лошадку»?

3. Как называют отсталого, закоснелого, консервативного человека?

4. Как называют человека, отравляющего другим удовольствие, радость и т. д.?

5. Как называют напыщенного субъекта с завышенным самомнением?

______________________

a wet blanket; a stuffed shirt; a hatchet man; a stick-in-the mud; a joker in the pack


Ключ:

1. a hatchet man (Так же называют человека, особенно журналиста, специально нанятого для подрывания чьей-либо репутации. Hatchet – это топорик.)