Don’t take it literally! Задачки по фразеологии - страница 2
Задание 10
Что означает эта идиома? Выберите один из предлагаемых вариантов.
THEOTHERDAY
1. роковой день
2. чужой праздник
3. недавно
4. никогда
Ключ:
The other day означает «недавно», «на днях». Здесь следует обратить внимание на то, что, в отличие от русского сочетания «на днях», которое употребляется как в отношении прошлых («Я был там на днях»), так и будущих событий («Я зайду на днях»), английская идиома однозначна: она относится только к прошлому и никогда к будущему. Например: “I saw him the other day.” – «Я видел его на днях (= недавно)». «На днях» в значении «в ближайшее время» – это one of these days.
Задание 11
СМЕРТЬ ВАТТИУСА
Во время правления Нерона многие аристократы стали жертвой преследования со стороны жестокого императора. Нерон без колебаний уничтожал своих врагов: кто-то был казнен, кто-то отравлен. В 59-м году он велел казнить свою собственную мать за то, что она осмелилась критиковать его любовницу, Поппею Сабину. Затем настала очередь его жены, Октавии, а потом и богатой тетки, Домиции Лепиды, на деньги которой он позарился. На этом фоне никого не удивила ни смерть Британика, сводного брата императора Нерона, ни смерть сенатора Руфуса и военачальника Бурра. Одна лишь только смерть богача Ваттиуса поразила всех. Почему?
Одна из следующих идиом содержит ответ на этот вопрос. Вам остается только выбрать правильный вариант.
Варианты:
1. He died a beggar.
2. He died with his boots off.
3. He died a hero’s death.
4. He lived and let live.
Ключ:
В те страшные времена «денежный мешок» Ваттиус умудрился умереть собственной смертью. Правильный вариант: He died with his boots off – «сняв ботинки», то есть в собственной постели. Никого бы не удивило, если бы он умер, как и все остальные, with his boots on – скоропостижной и, скорее всего, насильственной смертью.
Остальные идиомы означают:
1. die a beggar – умереть нищим;
3. die a hero’s death – пасть смертью храбрых;
4. Live and let live. – Сам живи и другим жить не мешай.
Задание 12
Набирая текст пословицы, наборщик позволил своим собственным представлением возобладать над народной мудростью, и получилось то, что сейчас перед вами. А как должно было быть?
Вот в каком виде текст предстал перед читателями:
DRINK AT PLEASURE, EAT BY MEASURE.
Ключ:
Должно быть наоборот: Eat at pleasure, drink by measure. – «Ешь вволю, а пей в меру». У наборщика же получилось: «Пей вволю, а ешь в меру».
Задание 13
Эти двое истолковали значение английской идиомы слишком буквально. А что они должны были сделать на самом деле?
Ключ:
Они должны были опустошить свои бокалы – и больше ничего. “Bottoms up!” соответствует русскому «пей до дна!» Здесь обыгрываются два значения многозначного слова bottom: у стакана это дно, а у человека – мягкое место пониже спины.
Задание 14
Как называют таких людей? Выберите подходящее слово из слов, предлагаемых под чертой.
1. Как называют человека, выполняющего грязную работу по поручению какого-либо лица, организации и т. п.?
2. Как называют человека непредсказуемого, «темную лошадку»?
3. Как называют отсталого, закоснелого, консервативного человека?
4. Как называют человека, отравляющего другим удовольствие, радость и т. д.?
5. Как называют напыщенного субъекта с завышенным самомнением?
______________________
a wet blanket; a stuffed shirt; a hatchet man; a stick-in-the mud; a joker in the pack
Ключ:
1. a hatchet man (Так же называют человека, особенно журналиста, специально нанятого для подрывания чьей-либо репутации. Hatchet – это топорик.)