Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва - страница 3



Поможет это силлогизм простой, то верен, если ж нет,

то, в чём же средство? Как рогоносцев настоящих нет

без горя, так и красоты нет без цветенья. Эта дама

велела удалить дурашку, и я повторю: её и удалите.

ОЛИВИЯ

Сэр, я велела Вас убрать им.

ШУТ

Великая оплошность! Госпожа, cucullus non facit monachum7,

вот всё, что я могу сказать, и в мыслях нет шутить.

Будьте добры, мадонна, мне позвольте доказать, что Вы

дурашка.

ОЛИВИЯ И Вы сумеете такое сделать?

ШУТ Весьма искусно, добрая мадонна.

ОЛИВИЯ

Что ж, приведите Ваши подтвержденья.

ШУТ

Для этого я должен исповедать Вас, мадонна: будь добра,

моя порядочная мышка, отвечай мне.

ОЛИВИЯ

Что ж, сэр, раз нет других занятий, жду вопросов Ваших.

ШУТ

Добрейшая мадонна, что тебя печалит?

ОЛИВИЯ

Добрейший шут, печалюсь я о смерти брата.

ШУТ

Я думаю, его душа в аду, мадонна.

ОЛИВИЯ

Я знаю, что его душа в раю, глупец.

ШУТ

Ещё глупей, мадонна, быть в печали, что в раю душа

Вашего брата. – Уберите, господа, дурашку эту.

ОЛИВИЯ

Мальволио, что думаете Вы об этом дураке? Он, разве,

не стал лучше?

МАЛЬВОЛИО

Да, будет улучшаться до тех пор, пока не затрясётся

в смертных муках: немощь, что в убыток мудрости, всегда

в добавок глупости.

ШУТ

Пошли Вам Бог, сэр, немощь скорую, что к лучшему

возвысит Вашу глупость! Сэр Тоби поклянётся, что

я не хитрец, но слова он не дасти за два пенса, что

Вы не глупец.

ОЛИВИЯ

Что Вы на это скажете, Мальволио?

МАЛЬВОЛИО

Я удивляюсь, Ваша Светлость, что за радость Вам

в таком бесплодном негодяе: видел я на днях, как сплоховал

пред простаком он, у кого мозгов, не больше, чем у камня.

Смотрите, он уже встревожен. Если Вы не засмеётесь,

иль не дадите повода ему, то он заткнётся. Согласиться

не могу: я принимаю этих умников, кто подхихикивает этим

ремесленникам глупости, не лучше, чем подручных дураков.

ОЛИВИЯ

О, Вы, Мальволио, больны от самолюбования и вкуса

с извращённым аппетитом. Быть великодушным, чистым

и с вольным нравом – значит считать за птичьи стрелы

то, что принимаете за пушечные ядра. В дозволенном

шуту нет клеветы, хоть только тем он занят, что

поносит, и также поношенья нет в заведомо разумном от

любого, хоть был бы занятон лишь тем, что порицал.

ШУТ

Сейчас тебя Меркурий8 одаряет своей силой, ибо хорошо

сказала про шутов.

Возвращается МАРИЯ

МАРИЯ

Госпожа, там у ворот какой-то юный господин, который

очень хочет с Вами говорить.

ОЛИВИЯ

От герцога Орсино он, не так ли?

МАРИЯ

Не знаю, госпожа: красивый юноша с большою свитой.

ОЛИВИЯ Кто из моих людей его там держит?

МАРИЯ

Ваш родственник – сэр Тоби, госпожа.

ОЛИВИЯ

Прошу Вас увести его оттуда, он не умеет говорить

иначе, как безумец. Стыдно за него!

Уходит МАРИЯ

Сходите Вы, Мальволио: и если это герцога посольство,

то – я больна иль дома нет меня, как выйдет – откажите.

Уходит МАЛЬВОЛИО

Теперь понятно Вам, что Ваши все дурачества стареют

и людям нравится перестают.

ШУТ

Ты заступалась так за нас, мадонна, словно должен стать

твой старший сын шутом, в чей череп сам Юпитер

запихнёт мозги! Ведь – вот идёти он – один из родичей

твоих имеет очень слабые мозги.

Входит СЭР ТОБИ РЫГ

ОЛИВИЯ

Клянусь, наполовину пьян. – Кто у ворот там, дядя?

СЭР ТОБИ РЫГ

Джентльмен.

ОЛИВИЯ

Джентльмен? Какой джентльмен?

СЭР ТОБИ РЫГ

Тот, кто джентль… мен… – чума на эти огурцы с селёдкой!

Привет, пьянчуга!

ШУТ

Благой сэр Тоби!

ОЛИВИЯ

Дядюшка, дядя! Как, такрано, и уже хорош?

Ну ты даёшь!

СЭР ТОБИ РЫГ (не расслышав)

Дебош! Да я попрал дебош! Того, кто у ворот.

ОЛИВИЯ