Джесс - страница 9



Сказав это, Бесси вдруг замолчала и побледнела, причем связка вымытых перьев выпала из ее рук. Обернувшись по направлению ее взгляда, Джон заметил медленно подъехавшего верхом на прекрасной вороной лошади человека высокого роста в широкой шляпе.

– Кто это такой, мисс Крофт? – спросил он.

– Это человек, которого я ненавижу, – ответила она, слегка топнув ногой. – Имя его Фрэнк Мюллер, и он наполовину бур, наполовину англичанин. Он очень умен и страшно богат, и так как ему принадлежат все окрестные земли, то дядя должен быть с ним вежлив, хотя и недолюбливает его. Что ему, однако, нужно?

Всадник был уже недалеко и, по-видимому, вовсе не замечал присутствия разговаривавших. Джон уже начинал надеяться, что он проедет мимо, как вдруг легкое шуршание платья Бесси привлекло внимание Фрэнка Мюллера, и он обернулся. Он был высокого роста и замечательно красив собой; на вид ему казалось не более сорока лет; черты лица, хотя и выражали холодность, были весьма правильны; светло-голубые глаза и прекрасная золотистого цвета борода изобличали в нем истого англичанина. При этом он был слишком изящно одет, чтобы казаться буром, и носил платье английского покроя и высокие охотничьи сапоги.

– Здравствуйте, мисс Бесси, – приветствовал он девушку по-английски, – вот вы где сидите с вашими пухленькими ручками! Я очень счастлив, что приехал вовремя, чтобы полюбоваться ими. Вы мне позволите помочь вам мыть страусовые перья? Только скажите мне слово, и я…

В это время он заметил Джона Нила, и присутствие незнакомца его несколько покоробило.

– Я разыскиваю своего черного быка. Не знаете ли вы, где он находится?

– Нет, минеер11 Мюллер, – холодно отвечала Бесси, – впрочем, вы можете спросить дядю, он там. – С этими словами она указала на крааль, находившийся на расстоянии полумили.

– Мистер Мюллер, – поправил он, нахмурив брови, – «минеер» говорят бурам, а мы все здесь англичане. Ну что ж, пусть мой бык подождет. С вашего позволения, я посижу около вас, пока дядюшка Крофт не вернется. – Сказав это, он без всяких церемоний соскочил с лошади и, закинув поводья вокруг ее шеи, как бы давая знак стоять смирно, подошел к Бесси и протянул руку. В это самое время Бесси опустила обе руки в ванну по локоть, и Джона, наблюдавшего за происходившим, поразило то, что она сделала это с намерением не подавать руки докучливому посетителю.

– Как жаль, что мои руки мокры, – отвечала она, слегка кивнув головой. – Позвольте вас познакомить друг с другом. Минеер Фрэнк Мюллер – капитан Джон Нил, приехавший помогать дяде в ведении хозяйства.

Джон протянул руку, и Мюллер пожал ее.

– Капитан, – переспросил он, – флотский капитан?

– Нет, – возразил Джон, – армейский.

– А, роой батье12. Ну, неудивительно, что вы принялись за фермерство после Зулусской войны13.

– Я вас не понимаю, – холодно заметил Джон.

– О, не обижайтесь, капитан, не обижайтесь. Я только хотел сказать, что вы, роой батьес, не особенно отличились в этой войне. Я был в то время в Пайтом Юсом и кое-что видел. Зулусу стоило только показаться ночью, и ваши войска улепетывали, точно стадо быков перед львом. И даже не стреляли – впрочем, пожалуй, стреляли, но больше по облакам… Итак, вы сами видите, почему мне показалось, будто вы намерены меч перековать на орало, как говорится в Библии… Но пожалуйста, не принимайте в обидном значении моих слов.

В продолжении всей речи Джон Нил, почитавший себя англичанином до мозга костей и высоко ценивший репутацию британской армии, почти так же, как и свою собственную честь, кипел гневом, тем более что чувствовал долю правды в словах бура. У него было, однако, достаточно здравого смысла, чтобы сдержаться, хотя бы только внешне.