Электронный инструментарий переводчика - страница 6



Следует упомянуть и о всевозрастающей роли в работе переводчика Интернета. Постоянно растет количество всевозможных справочных ресурсов по любым отраслям знаний. Их значение трудно переоценить. Нельзя не упомянуть и о проблемах для переводчика, возникающих в связи с работой с электронной почтой и в Сети. Главная проблема – это вирусы. Неизбежным инструментом его рабочего места становятся антивирусные программы, прежде всего Нортон Антивирус и Антивирус Касперского.

Сделав небольшой экскурс в историю, мы проследили, как за последние десять лет изменилось рабочее место переводчика и его оснащение. Перейдем к конкретному рассмотрению наполнения термина «компьютерное рабочее место переводчика».

В отечественной литературе практически не встречается понятие, и нет устоявшегося термина для обозначения состава аппаратного и программного обеспечения, а также электронных ресурсов, как единого комплекса обеспечения переводческой деятельности. В англоязычной литературе для обозначения рабочего места переводчика давно используется и вполне привычны такие наименования, как Translator's Workstation («рабочая станция переводчика», «автоматизированное рабочее место переводчика») или Translator's Workbench («рабочее место переводчика»).

Что же входит в состав «компьютерного рабочего места переводчика»?

Прежде всего, это аппаратная часть компьютера (системный блок, монитор, принтер, сканер, МФУ и др.). Поскольку так называемая «hardware» часть рабочего места переводчика является скорее объектом дипломного проекта какой-либо технической специальности, мы не будем подробно останавливаться на ней, заметив лишь на основании собственного опыта, что на сегодняшний день большинство ИТ инструментов мало зависит от аппаратной части ЭВМ и выбор как аппаратной платформы, так и технических характеристик компьютера может быть продиктован субъективными предпочтениями, он практически не влияет на работоспособность отдельно взятого программно-аппаратного комплекса.

В состав электронного рабочего места переводчика входят также соответствующие программные средства (программное обеспечение), которые вместе с аппаратными средствами предоставляют ему различные возможности и позволяют переводчику выполнять различные виды операций, необходимых ему для выполнения задач в ходе своей профессиональной деятельности. Кроме того, необходимо наличие определенных ресурсов: словарей, справочников, корпусов (параллельных) текстов. На наш взгляд именно выбор и степень овладения программной частью рабочего места переводчика оказывает влияние на эффективность переводческой деятельности.

Зарубежные эксперты отмечают, что необходимо разделять понятия «электронных средств» и «электронных ресурсов», несмотря на их близость и взаимозависимость в работе переводчика в современных условиях. По сути, «средства» – это те инструменты или оборудование (например, компьютер, программное обеспечение), которые им необходимы для выполнения той или иной повседневной работы (например, программа-конкорданс, проверка орфографии). Не менее важны и ресурсы (например, уже упомянутые нами корпусы текстов, словари, глоссарии, справочные материалы).

3.1 Технический аспект пакета переводчика

Важными техническими аспектами пакета переводчика являются портабельность и мультиплатформенность.

Портабельность – возможность переносить либо сам пакет переводчика, либо его настройки с одного компьютера на другой. Не секрет, что сегодня наличие нескольких одновременных работ у переводчика является скорее правилом, чем исключением, абсолютное большинство переводчиков, помимо основной рабочей деятельности, занимается фрилансом, то есть разовыми подработками. На основе знаний по эргономике интерфейса, полученных нами из различных источников, мы можем заявить, что единство интерфейса – как отдельных программ, так и системы в целом – является важным условием поддержания высокой работоспособности. Если пакеты переводчика (а, следовательно, и принципы работы) дома и на работе различаются, то очевидно, что переводчику приходится каждый раз перестраиваться и настраиваться на разные приёмы работы. Конечно, со временем это перестаёт быть проблемой, так как человеческая способность приспосабливаться к определённым условиям позволяет нивелировать отрицательные эффекты окружающей среды. Но, тем не менее, время для адаптации к смене условий работы, которое требуется вначале, может привести к внутреннему дискомфорту, что, несомненно, скажется на работоспособности, как прямо так и косвенно. Именно поэтому единство интерфейса является очень важным элементом работы во время становления студента как переводчика.