Эликсир счастья - страница 12
– Это прачечная. Здесь собираются женщины городка, чтобы посудачить. А раньше – заодно постирать белье. С развитием цивилизации водопровод появился в каждом доме, но традиция осталась.
– Я немного не так представляла средневековые прачечные, – призналась Кимберли.
– Тенерифе еще многим удивит вас. Это самое потрясающее место из всех, которые я видел! А вот и ресторан! Запомните: если в ресторанчике обедают местные жители, значит, он имеет право называться хорошим.
– А какой класс у этого заведения? – спросила Кимберли.
– В пересчете на звездочки две. Правда, здесь, как и в Испании, считают вилками.
– О! Я вижу две вилки! – рассмеялась Кимберли, указывая на вывеску, где толстячок увлеченно орудовал двумя вилками. – А если бы у ресторана класс был выше, хозяин заставил бы толстячка взять три вилки?
– Странно, что в этом городке хозяин вообще решил обозначить класс своего ресторанчика. Видно, туристы здесь не так уж редки, как мне казалось.
– А разве две вилки или звезды это не мало? – спросила Кимберли.
– Здесь вилки дают за обслуживание и роскошь. Но никто не даст никакой гарантии, что в пятивилочном заведении вас накормят так же вкусно, как в ресторане с двумя вилками.
Они вошли в прохладный полутемный зал и сели за столик. Ричард подозвал официанта и сказал ему что-то по-испански. Когда официант ушел, Ричард объяснил Кимберли:
– Я сказал, что мы рассчитываем не на комплексный обед, который они тут называют словом «меню», а хотим насладиться блюдами местной кухни.
Кимберли усмехнулась. Ее скудных знаний испанского вполне хватило, чтобы понять далеко не блестящий испанский Ричарда. А вот местных жителей ей понимать было сложнее. Уж слишком быстро говорили островитяне и постоянно проглатывали окончания. Получалось, что одно предложение сокращалось порой до слова. Но Кимберли рассчитывала на скорую свою «акклиматизацию» в языке, и тогда она легко сможет понимать местных жителей.
– Что будете заказывать, мисс Сотбери? – спросил Ричард, протягивая ей папку меню.
– Вы уже, по-моему, все решили, мистер Майерс, – не удержалась от язвительности Кимберли.
– Ну я же серьезно!
– Все то, что вы назвали, когда заманивали меня сюда, но без десерта, боюсь, что от орехов с медом и ромом мне будет не очень хорошо по такой-то жаре!
– О! Вы знаете, что такое «Бьен ме сабе»!
– Я готовилась к этой поездке.
– Что вы будете из вин?
– А что вы мне рекомендуете?
– Ну раз вам не хочется сладкого, попробуйте саск – это разновидность хереса. Думаю, это вино подойдет вам. Такое же терпкое и острое!
Кимберли хмуро посмотрела на него, но улыбка Ричарда ее обезоружила.
– Отлично, – сдалась она, – однако сразу предупреждаю: если я не приду в себя до того, как мы приедем в Лас-Кристианос, переговоры будете вести вы!
– А разве бывало такое, что мисс Сотбери забывала о делах? – иронично приподняв бровь, спросил Ричард.
– Нет, еще не бывало, – с достоинством ответила Кимберли и принялась за мясной суп с овощами.
Они провели в ресторанчике около часа. Кимберли и не заметила, как полностью расслабилась и поддалась очарованию Ричарда. Он был очень мил, много шутил и постоянно рассказывал какие-то истории, произошедшие с ним или с его друзьями во время путешествий.
Не обращая внимания на настойчивые просьбы Кимберли поделить счет пополам, Ричард расплатился за обед, и они вышли на площадь, где в тени прачечной уже стояли несколько женщин и что-то увлеченно обсуждали.