Энн и ботинок Гудмена - страница 7
– Энни, у тебя что-то случилось? – спросила мама.
Энн взглянула на неё с непривычной холодностью во взгляде, заранее ожидая, что маме причина её печали будет не понятна: «У неё-то таких шалашных хижин и приключений с целой оравой соседских ребят было вдоволь за всю жизнь».
– Да, та шалашная хижина, о которой я вам говорила, принадлежит какому-то мальчику.
– Мальчику? – переспросил её папа.
– Да. Но это уже неважно. – Энн продолжила поедать кекс с каким-то более жадным рвением.
Родители Энн переглянулись, и слово взяла миссис Миллиган:
– А что это за мальчик, Энн?
– Не знаю, мальчик как мальчик. Мне совершенно неинтересно, кто он и как его имя. Совершенно.
Миссис Элеонора заметно расслабилась, так как успокоилась мысли, что её единственная дочь не будет заводить ненужных знакомств. Энн же не была настолько глупа, чтобы сообщать матери ещё и то, что мальчик был из приюта.
– Энн, но ведь ты можешь построить свой шалаш, а я тебе с радостью помогу. В детстве у меня…
– О папа! Правда?! Ты хочешь построить шалаш вместе со мной? Да это же потрясающе! – Она не удержалась от настигнувшего её восторга и подбежала обнять отца.
Миссис Миллиган улыбнулась милой картине, но тут же решила осадить Энн:
– Энн, нельзя так выскакивать из-за стола.
Девочка беспрекословно вернулась на место и обнаружила, что шоколадный кекс каким-то чудом стал ещё вкуснее.
Глава 5. Мальчик, который продаёт запах ботинок, и девочка, которая его покупает
Сразу после завтрака Энн уверенно отправилась теперь к уже обыкновенному шалашу, откуда решила забрать все свои драгоценные пожитки. Она снова поздоровалась привычным прикосновением руки с ивами, но в этот раз не сказав ни слова, лишь оглядела их, словно прощаясь навсегда. Что-то внутри висело тяжёлым грузом, но Энн лишь помотала головой каким-то мыслям и свернула к шалашной хижине. Заслышав шаги, из шалаша навстречу Энн вылез тот самый мальчик.
– Доброе утро, – улыбнулся он краешком губ. Энн бросила на него безразличный взгляд.
– Здравствуй. Я пришла забрать свои вещи, если позволишь. Могу даже не входить в шалаш, я больше не посмею осквернить своим присутствием сие сакральное место.
Оба держались серьёзно, но глаза мальчика выдавали любопытство, а во взгляде Энн читалась обида.
– Сарказм, значит. Ты знаешь, что значит «сакральное»?
– А ты знаешь, что такое «сарказм»? – с нарочитым удивлением ответила Энн.
В ответ он лишь добро усмехнулся, затем залез обратно и вылез уже с ларцом в руках.
– Я хотел извиниться, что прочёл их без спроса.
– Пожалуйста.
– Пожалуйста?
– Извиняйся.
Он улыбнулся, потупив взгляд в пол, а затем посмотрел девочке прямо в глаза:
– Мисс, я очень сожалею, что задел ваши чувства. Но в своё оправдание хочу сказать, что от чтения меня мог удержать лишь скучный рассказ. Но «Королевство Косматых Гор» совсем не такое. – Он передал шкатулку ей в руки.
Энн заинтриговано подняла глаза и столкнулась с ним взглядом:
– Не такое?
Мальчик понял, что ему удалось зацепить юную леди, он залез в шалашную хижину и через секунду снова оказался снаружи.
– Твой рассказ… увлекательный. – Он протянул ей книгу. – А вот эта книга… – Энн взяла историю о мальчике-сироте и его соседях-мышках. – Разве она не для детей?
Она засмущалась и почувствовала, как щёки заливает краской:
– Да.
– Почему ты читаешь её? – Он даже не пытался скрыть удивления.
– Уже не читаю. – Энн не знала, куда деть себя от смущения.