Если бы ты был(-а) на моём месте. Игра в консильери - страница 37
Изменившееся поведение мужчины также настораживало. Панч ощутимо нервничал, пока целый день возил меня по разным местам. Он выглядел намного спокойнее, когда я попросила его найти для меня оружие, отвезти в Хеллерклифф и бывшее логово Реджинальда. Нынешнее поведение мужчины вводило в лёгкое смятение от непонимания того, что происходило вокруг меня, что пока я никак не могла разглядеть.
– День выдался чертовски насыщенным, – задумчиво проговорила, опуская глаза на приборную панель прямо за рулём автомобиля. За окном начинало темнеть, фосфорная краска на стрелках круглых приборов замерцала слабым зеленоватым оттенком. Бессмысленные размышления, звенящие в голове, стали надоедать своей монотонностью. Улыбнувшись внезапно свежей проскочившей мысли, я посмотрела на Панча. – Знаете, я очень много лет никуда не выбиралась, и мне жутко хочется потанцевать.
Напряжение с лица мужчины спало, губы изогнулись в сдержанной полуулыбке.
– Кажется, я знаю подходящее место, – он понимающе качнул головой, заводя мотор. – И у меня есть небольшое дело в том клубе, так что время пройдёт с пользой.
Слегка удивившись практичному подходу Панча, я заняла удобное положение в кресле и отвернулась к боковому окну; здания стали размываться и сливаться в общие серые пятна. Количество автомобилей на дорогах увеличилось, что нисколько не помешало нам достаточно быстро преодолеть десятки улиц и три моста, ведущих прямиком к острову Дария. Я ещё не успела побывать в этом районе после своего возвращения и теперь с особым интересом рассматривала изменившиеся улицы и здания. Остров всегда славился своей внимательностью к архитектуре и порядку во всех смыслах, благодаря поддержке со стороны меценатов, вкладывающихся в развитие культурных центров, музеев и учебных заведений на территории района. С годами остров Дария приобрёл чёткие очертания истинной изящности во всех её проявлениях. Даже случайные люди, прогуливающиеся по улицам престижного района, показались мне чрезвычайно интеллигентными и одухотворёнными. Блэкхоулл наконец обзавёлся той гордостью, что утратил, потеряв Стикс в пучине случайных ограблений и злоключений горожан, забредших в опасный район, когда-то слывший сердцем города.
Автомобиль остановился у симпатичного, не очень высокого здания, архитектура которого напоминала неоклассицизм. Имея всего три этажа в высоту, здание казалось невероятно монументальным. Всё внимание приковывал к себе второй этаж: многочисленные узкие окна во всю высоту стен открывали поистине впечатляющий вид на висящую внутри огромную люстру с переливающимися стеклянными деталями. Едва рассмотрев всё здание целиком, я без промедления выбралась из авто и поспешила к манящему строению. Панч поторопился следом; догнав у самого входа, мужчина опередил меня и повёл по уже изведанному пути. Мы быстро попали в нужное заведение, и моему взору открылся новый мир, в который я ступила без заминки, с восторгом разглядывая обстановку.
Огромная люстра висела в середине зала. Искусственный свет освещал все углы, в которых располагались многочисленные столики для посетителей, и умело наводил таинственную дымку в толпу танцующих в центре помещения. Стены, не занятые окнами, были облицованы зеркалами с золотистыми переплётами, из-за чего пространство казалось шире, чем на самом деле. Приятная музыка, проникающая со всех сторон, мягко окутывала, слегка приглушая голоса людей. Панч нашёл кого-то из персонала и, договорившись о чём-то, занял свободный столик, после чего указал мне на забронированное место и стремительно скрылся в толпе.