Это смертное тело - страница 8



Гордон услышал собачий лай и встрепенулся. Он не почувствовал тревоги – судя по лаю, Тесс ничто не угрожало. Напротив, это было радостное тявканье. Таким голосом она приветствовала друга или брошенную в пруд палку. Гордон поднялся и посмотрел в ту сторону, откуда послышался лай. Звук все приближался, и вместе с лаем он услышал голос, женский голос, а вскоре увидел саму женщину, появившуюся под деревьями.

Поначалу он ее не узнал, поскольку она переоделась. Летнее платье, соломенная шляпа и сандалии уступили место брюкам цвета хаки и рубашке с короткими рукавами. Очки на ней были все те же (Гордон тоже был в очках, потому что солнце светило ярко), а обувь оказалась совершенно неподходящей. Вместо сандалий она надела веллингтоны[4] – очень странный выбор для летней прогулки, разве что женщина собиралась ходить по болоту.

Она заговорила первой:

– По-моему, эта собака мне уже знакома. Она очаровательна.

Гордон мог бы подумать, что женщина проследовала за ним до Лонгслейд-Боттома и леса Хинчелси, если бы не тот очевидный факт, что здесь она очутилась раньше его. Они шли с разных сторон. К людям он относился с подозрением, однако не хотел быть параноиком.

– Вы – та женщина, что искала пруд Моне.

– Я его нашла, – ответила она, – Правда, прежде попала на коровье пастбище.

– Разумеется, – хмыкнул Гордон.

Женщина наклонила голову. Ее волосы снова сверкнули, как тогда у дома. «Уж не засунула ли она в них искры?» – глупо подумал он. Ему еще не приходилось видеть такие блестящие волосы.

– Разумеется? – повторила она.

– Ну, – медленно ответил он, – я же видел, куда вы свернули.

– Вот как? Вы смотрели на меня с крыши? Надеюсь, вы не смеялись. Это было бы слишком жестоко.

– Нет, – ответил он.

– Что ж, признаю: в картах я не разбираюсь, да и правую и левую сторону не различаю, так что неудивительно, что я снова заблудилась. Хорошо хоть, что лошади мне не встретились.

Гордон оглянулся по сторонам.

– Не слишком удачное место для прогулок. Тем более что в картах и направлениях вы не разбираетесь.

– Вы имеете в виду лес? Но у меня был ориентир, – Она махнула рукой в южном направлении, указывая на отдаленный холм, на вершине которого стоял огромный дуб, – Пока шла в лес, все время следила, чтобы это дерево было у меня с правой стороны, а теперь оно от меня слева. Поэтому сейчас я уверена, что иду в сторону автостоянки. Видите, я не совсем безнадежна, хоть и забрела сегодня сначала к вам, а потом на коровье пастбище.

– Это дуб Нельсона, – сказал Гордон.

– Что? Вы хотите сказать, что у дерева есть владелец? Оно стоит в частном владении?

– Да нет, земля государственная. Это дерево называют дубом Нельсона. Возможно, он его и посадил. Лорд Нельсон, то есть.

– А, понимаю.

Он посмотрел на нее пристальнее. Она втянула нижнюю губу, и он подумал, что она, наверное, не знает, кто такой лорд Нельсон. Сейчас не все это знают. Чтобы помочь ей и в то же время не смутить, Гордон пояснил:

– Адмирал Нельсон строил корабли в Баклерс-Харде. За Болье. Вы знаете это место? В устье реки. На корабли потребовалось срубить очень много деревьев, поэтому им пришлось снова начать посадки, чтобы восстановить лес.

Возможно, сам Нельсон и не сажал желуди, но дерево тем не менее ассоциируется с ним.

– Я не из этих мест, – призналась женщина, – но, думаю, вы это уже поняли, – Она протянула ему руку, – Джина Диккенс. Не родственница. Знаю уже, что она – Тесс, – Джина кивнула на льнущую к ней собаку, – а вас как зовут?