Европа глазами снежного льва - страница 2



Действительно, и Ринпоче, и Блум открыто оплакивали утрату великой музыки, искусства и философии; оба, похоже, были опечалены исчезновением трудолюбивых, мужественных героев, которым на смену пришли поверхностные поп-идолы вроде Майкла Джексона (или, если брать более свежий пример, Джастина Бибера); оба остро осознавали всеобщее пагубное влияние феминизма; оба видели, что преждевременная и неограниченная сексуальная активность ослабляет физическую силу и рассудок как юных, так и зрелых людей; наконец, оба понимали силу музыки, которая способна пробуждать и разжигать страсти человека.

Вот почему я думаю, что в «Европе глазами снежного льва» содержится немалая доля мудрости, достойной восхищения. Но это не мудрость глубоких, мистических, отрешённых абстракций, которую я честно ожидал от этой книги. Как раз напротив, Ринпоче высмеивает разного рода псевдохудожественный интеллектуализм, что вызывает беспокойство и сбивает с толку, а тем не менее именно по этим причинам иногда сходит за мудрость. «Красота, – утверждает он, – никогда не наполнит вас раздражением и скукой, которые вы чувствуете, когда смотрите фильмы для интеллектуальной элиты, фильмы, что вы ошибочно считаете истинными произведениями искусства». Игнорируя ложные умствования, он защищает более основательную и прочную мудрость, ту, которая готова трудиться, учиться и быть терпеливой. Христианин не может не оценить этого, как не может он не оценить и других важных вещей, свойственных в равной мере нашей вере и буддизму: призвания к любви, самопожертвованию и суровому пути ученичества.

Наконец, несколько слов по поводу стиля. Будучи редактором этой книги, я постоянно боролся с искушением последовательно редактировать текст Ринпоче так, как я делал бы это в отношении любого другого автора или соавтора. Но большинство (со)авторов способны дать мне знать, что они думают о моей редактуре, и сказать «нет» там, где они категорически не согласны с моими правками, до того, как книга увидит свет. Учитывая, что Ринпоче больше нет среди нас, а потому он не может возразить на мои правки, я намеренно избрал осторожный подход к редактуре и, за некоторыми исключениями, которых относительно немного, оставил изначальный текст без изменений. Результатом является текст, который, вероятно, не на сто процентов грамотен, не говоря уже о его «политической корректности», но который (я надеюсь на это) остаётся в высокой степени интересным для чтения, отражает личность его автора и дорожит исторической точностью в свете его ухода из жизни.


Дон Макинтош,

редактор издательства «Гаризим»,

Сан-Антонио, Техас


Несколько слов о том, как была написана эта книга


Эта книга по своему жанру является сборником проповедей. При этом её автор, Кхенпо Кьосанг Ринпоче, проживший в Европе многие годы, священником не был. Он был выдающимся буддийским ламой, основателем и первым директором буддийского института «Дже Цонкапэй Линг».

Ринпоче не писал этих проповедей (в буддизме чаще используется слово «учение» или «учения»). Он даровал эти учения устно по разным поводам и не очень беспокоился о том, будут ли его устные учения записаны на видео, или расшифрованы, или изданы в качестве книги (последнюю идею он, скорее, не одобрял).

В каждом из этих случаев Ринпоче обращался к аудитории в своей особой манере. Его речь отличали короткие, почти рубленые предложения, грамматические неправильности и сильный акцент, но при этом высокий темп, умеренная жестикуляция, смешение английских и немецких слов. Частенько он обводил аудиторию своим проницательным взором. Порой он цитировал старый буддийский текст, или, например, малозначимого австрийского поэта XIX века, или ссылался на французский комедийный фильм. Было поразительно осознавать, как многое он – в отличие от целого ряда тибетских буддийских учителей – знал о западной классической музыке или западной классической литературе.