Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple - страница 7
). Au bord d’un champ d’avoine (на краю поля, засеянного овсом: «на краю поля овса»; bord, m – край; берег; avoine, f), il la renversa brutalement (он грубо повалил ее; renverser – опрокидывать, валить; brutalement – грубо, резко). Elle eut peur et se mit à crier (она испугалась и принялась кричать; peur, f – страх, боязнь; avoir peur – бояться, страшиться; se mettre à – приниматься, начинать). Il s’éloigna (он скрылся = удалился; s’éloigner – уходить, удаляться, отдаляться).
Un autre soir (в один другой вечер), sur la route de Beaumont (на бомонской дороге), elle voulut dépasser un grand chariot de foin qui avançait lentement (она хотела обогнать большой воз с сеном, который двигался медленно; vouloir; chariot, m – телега, воз, повозка; dépasser – обгонять, опережать; avancer – двигаться вперед, идти), et en frôlant les roues elle reconnut Théodore (и, поравнявшись с /его/ колесами: «проходя на близком расстоянии от /его/ колес», она узнала Теодора; frôler – задевать, слегка касаться, проходить на близком расстоянии от; roue, f, reconnaître – узнавать).
Il l’aborda d’un air tranquille (он обратился к ней со спокойным видом; aborder – обращаться; причаливать, приставать; air, m – вид; воздух), disant qu’il fallait tout pardonner (сказав, что надо все простить; falloir – надлежать, долженствовать, требоваться, быть нужным; il faut – надо; il fallait – надо было), puisque c’était «la faute de la boisson (потому что «виной всему был алкоголь»; être; faute, f – ошибка, вина, проступок; boisson, f – напиток, питье, выпивка)».
Elle ne sut que répondre (она не знала, что ответить; savoir) et avait envie de s’enfuir (и хотела убежать; envie, f – желание; avoir envie de – хотеть, желать).
Il l’aborda d’un air tranquille, disant qu’il fallait tout pardonner, puisque c’était «la faute de la boisson».
Elle ne sut que répondre et avait envie de s’enfuir.
Aussitôt il parla des récoltes et des notables de la commune (он сразу же заговорил об урожаях и о местных знатных лицах; aussitôt – сразу же, тотчас, тут же; récolte, f – урожай, уборка урожая; notable, m – знатное лицо; commune, f – коммуна, мэрия, муниципалитет), car son père avait abandonné Colleville pour la ferme des Écots (так как его отец переехал из Кольвиля на ферму Эко: «покинул» Кольвиль ради фермы Эко), de sorte que maintenant ils se trouvaient voisins (так что теперь они оказывались соседями; de sorte que – поэтому, таким образом, что; se trouver – оказываться, находиться; voisin, m). – «Ah!» dit-elle (а! – сказала она). Il ajouta qu’on désirait l’établir (он прибавил, что его хотят устроить = женить; établir – устраивать, основывать, составлять). Du reste, il n’était pas pressé (впрочем, он не торопится; du reste – впрочем, в остальном; presser – давить, торопить, жать, подгонять