«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - страница 7



. Площадка перед замком

(ФРАНЦИСКО на посту. Входит БЕРНАРДО)


БЕРНАРДО

Кто там?8


ФРАНЦИСКО

Нет, вы ответьте: стойте, назовитесь.


БЕРНАРДО

Да здравствует король!9


ФРАНЦИСКО

Бернардо?10


БЕРНАРДО

Он.


ФРАНЦИСКО

Вы – аккурат к назначенному сроку.


БЕРНАРДО

Пробило полночь11. Спать ступай, Франциско.


ФРАНЦИСКО

Спасибо, что сменили. Холод жуткий,

И тяжко на душе.


БЕРНАРДО

Всё тихо в карауле?


ФРАНЦИСКО

И мышь не пискнет.


БЕРНАРДО

Хорошо, ступай.

А встретятся Горацио с Марцеллом,

Напарники мои, поторопи.


ФРАНЦИСКО

Кажись, я слышу их. Стоять! Кто там?


(Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ)


ГОРАЦИО

Друзья стране.


МАРЦЕЛЛ

И Викинга12 вассалы.


ФРАНЦИСКО

Спокойной ночи.


МАРЦЕЛЛ

О, бывай, служивый!

Кто отпустил тебя?


ФРАНЦИСКО

Бернардо подменил.

Спокойной ночи.


(Уходит)


МАРЦЕЛЛ

Салют, Бернардо!


БЕРНАРДО

А что, с тобой Горацио?


ГОРАЦИО

Лишь отчасти13.


БЕРНАРДО

Привет, Горацио! Привет, Марцелл!


МАРЦЕЛЛ

Ну, как, сегодня это появлялось?


БЕРНАРДО

Не видел ничего.


МАРЦЕЛЛ

Горацио говорит, мы фантазёры,

И не позволит овладеть собой

Видению, что нас пугало дважды14.

Поэтому я упросил его

Побыть в дозоре это время ночи.

Коль скоро призрак явится опять,

Он15 нас поймёт и поболтает с ним16.


ГОРАЦИО

Тсс, не спугните!


БЕРНАРДО

Посидите смирно

И разрешите вновь занять ваш слух17,

Мосты поднявший перед нашей былью,

О наблюденьях двух ночей.


ГОРАЦИО

Присядем

И пусть Бернардо всё расскажет нам.


БЕРНАРДО

Прошедшей ночью

От полюса вон к западу звезда

Вот так же озаряла ту часть неба,

Что и сейчас… Чу, слышим мы с Марцеллом

Как колокол час ночи возвестил…


(Входит ПРИЗРАК)


МАРЦЕЛЛ

Умолкни! Тихо! Видишь, вновь явилось!


БЕРНАРДО

В таком же виде, как король, что мёртв.


МАРЦЕЛЛ

Ты ж грамотей! С ним потолкуй, Горацио.


БЕРНАРДО

По виду так король, скажи, Горацио?


ГОРАЦИО

Ещё бы: чудо страх в меня вселяет.


БЕРНАРДО

Вопросов ждёт.


МАРЦЕЛЛ

Задай ему, Горацио.


ГОРАЦИО

Кто ты, сей час полночный захвативший,

А вместе с ним и боевой наряд,

В котором наш владыка погребённый

Ходил в походы? Требую: ответь!


МАРЦЕЛЛ

Обиделось.


БЕРНАРДО

Смотри, шагает прочь!


ГОРАЦИО

Построй! Ответь, ответь! Я заклинаю!


(ПРИЗРАК уходит)


МАРЦЕЛЛ

Ушло, и нет ответа…


БЕРНАРДО

Ну что, Горацио? Бледен и дрожишь?

Не правда ли, фантазий тут негусто?

Что думаешь?


ГОРАЦИО

Клянусь пред богом: вряд ли бы поверил,

Когда б не доверял я острозорким18

Своим глазам.


МАРЦЕЛЛ

На короля похоже?


ГОРАЦИО

Как на Марцелла – ты.

В таких же точно вышел он доспехах

На бой с норвежским гордым королём.

И так же хмур был взгляд его сердитый,

Когда поляков гнал в санях по льду.

Как странно…


МАРЦЕЛЛ

Вот так же дважды, ровно в это время

Он браво мимо нас маршировал.


ГОРАЦИО

Как точно это объяснить, не знаю,

Но всё ж насколько я могу судить,

То был предвестник смуты в государстве.


МАРЦЕЛЛ

Ну что ж, присядем, и, кто знает, скажет,

К чему такой взыскательный дозор

На ноги ставит граждан еженощно?

И почему льют пушки день-деньской,

А из-за моря шлют товар военный?

Зачем пыхтят строители на верфях,

Неделями не видя выходных?

С какою целью в потогонной спешке

День переходит в трудовую ночь?

Кто может мне сказать?


ГОРАЦИО

Пожалуй, я19.

Молва гласит, что прежний наш король,

Чей образ нам тут только что явился,

Был вынужден норвежским Фортинбрасом20,

Которого измучила гордыня,

Ввязаться в бой, и в нём наш храбрый Гамлет21 —

Каким прослыл он в этой части света —

Убил норвежца. Тот по договору,

Скреплённому законом и печатью,

Лишился вместе с жизнью всех земель,

Которыми владел, врагу во благо.

Против чего достаточно пространства