Генезис педагогических понятий в России в XI – XX вв. - страница 3



Некоторой систематизации педагогических терминов содействовал ряд энциклопедий и словарей, подготовленных в 1990-2000-е гг. К их числу относились издания под ред. В.В. Давыдова, В.И. Астаховой, Б.М. Бим-Бада, В.М. Полонского и ряд других.[29; 30; 31; 32; 33] Однако анализ этих изданий позволяет говорить о том, что систематизация терминологии в них проводилась без опоры на генезис содержания терминов и понятий в XI–XX вв.

В целом, анализ литературы по различным проблемам понятийно-терминологического аппарата педагогики свидетельствует, что вне поля зрения исследователей оставались два важных аспекта педагогической теории – целостный процесс становления и развития педагогических терминов и понятий в России, а также разработка подходов к уточнению и корректировке современной терминологической системы педагогики. Без всестороннего осмысления и анализа этих аспектов невозможно научно-обоснованное построение современной терминологической системы педагогики и развитие отечественной педагогической теории в целом. Таким образом, исследование процесса становления и развития педагогических понятий в России за период XI–XX вв. могло бы послужить основой для развития современной педагогической теории.

Глава I

Становление педагогических терминов и понятий и их влияние на развитие теории и практики образования в России в XI–XVII вв.

1.1. Христианская система ценностей и формирование содержания педагогических терминов и понятий

Возникновение и развитие терминов неразрывно связано с развитием языка, поэтому чем богаче язык, тем бóльшую глубину и содержательную нагрузку имеют слова и термины. Особенностью возникновения письменности и складывания языка у славянских народов было соединение этого процесса с распространением христианства, поэтому вместе с азбукой славяне получили целый комплекс переведенных богослужебных, духовно-нравственных, научных сочинений. Славянскими просветителями Кириллом, Мефодием и несколькими их учениками уже в IX веке на славянский язык были переведены Евангелие, Апостол, Псалтырь, главные церковные службы, избранные Жития святых – Патерик, Ветхий Завет, Номоканон.[34, с. 27] Кроме того, в XI–XII вв. был переведен целый комплекс научных сочинений. По свидетельству академика В.М. Истрина, уже в первой половине XI века были переведены «Хроника» Синкела, «Хроника» Георгия Амартола, История Иудейской войны Иосифа Флавия, Христианская топография К. Индикоплова, Повесть об Александре Македонском [35, с. 32–36] и др. Так, например, в Изборнике 1073 г. представлены фрагменты «Диалектики» Иоанна Дамаскина и «Категорий» Аристотеля.[36] Постепенно стали создаваться отечественные грамматические, географические, астрономические, медицинские и другие сочинения.

Комплекс источников XI–XVII вв., в которых раскрывается содержание пдагогических терминов и понятий, довольно широк, поэтому их условно можно разделить на три группы:

К первой группе относятся книги, которые не могут подвергаться никаким изменениям и правке, и педагогические термины в которых оставались неизменными на протяжении многих столетий. Это Священное Писание, Псалтырь, богослужебные книги, памятники церковного законодательства – Кормчие книги и др. Эти книги в соответствии с нормами христианства должны были находиться в каждой семье и передавались следующим поколениям, поэтому одни и те же педагогические понятия становились достоянием многих поколений.