Генрих IV. Часть вторая - страница 3
(Входит Верховный судья с Клерком)
ПАЖ
Сэр, здесь дворянин, который посадил Принца в кутузку за то, что он шмякнул его из-за Бардольфа.
ФАЛЬСТАФ
Подожди, давай-ка лучше пока скроемся! Я не хочу с ним встречаться!
ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ
Куда там кто уходит?
КЛЕРК
Осмелюсь доложить, Фальстаф, ваша светлость.
ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ
Тот, кто был под следствием за грабёжь?
КЛЕРК
Он самый, господин мой, но с тех пор он выслужился в Шрусбери, и, как я слышал, сейчас идет с некоторыми поручениями к лорду Джону из Ланкастера.
ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ
Что, в Йорк? А ну-ка позови!
КЛЕРК
Сэр Джон Фальстаф!
ФАЛЬСТАФ
Мальчик, скажи ему, что я глухой!
ПАЖ
Вы должны говорить громче! Мой хозяин глухой!
ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ
Я понимаю, что он глух ко всему человеческому! Иди, дерни его за локоть! Я хочу поболтать с ним!
КЛЕРК
Сэр Джон!
ФАЛЬСТАФ
Как? Такой маленький, а уже мошенник и попрошайка! Разве война не закончилась? Другого занятия не нашлось? Что, королю обрыдли верноподданные?? Разве мятежникам не нужны солдаты? Хотя стыдно быть на любой стороне, кроме одной, лучше всего – королевской, но быть на стороне предателей и изменников, которые позорят даже слово «мятежник» – всё же в сто раз лучше, чем позор нищенствовать и протягивать руку за едой!
КЛЕРК
Насчёт меня вы ошиблись, сэр!
ФАЛЬСТАФ
Почему, сэр, я разве сказал, что вы честный человек? Отставив в сторону мои рыцарские и солдатские добродетели, я был бы лгуном, скажи такое!
КЛЕРК
Я прошу вас, сэр, отложите ваше рыцарство и ваше военное положение в сторону, и дайте мне сказать вам, что вы нагло лжёте, когда утверждаете, что я не честный человек!
ФАЛЬСТАФ
Ты уберёшься, прежде чем скажешь мне об этом! Чтобы я отложил что-то, что срослось со мной?! Чёрта лысого ты получишь от меня хоть какое-то разрешение! Если я тебе что-то позволю, пусть меня вздёрнут, а если ты сам позволишь себе, пусть вздёрнут тебя!
Убирайся отсюда, чёртов шпион!
КЛЕРК
Сэр, милорд желает поговорить с вами!
ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ
Сэр Джон Фальстаф, на два слова!
ФАЛЬСТАФ
О, мой добрый господин! Боже, дай вашей светлости хорошо провести время! Я так рад видеть вашу светлость прогуливающейся! Говорят, ваше светлость была больна, я надеюсь, что ваша светлость отправилась на прогулку по совету лекаря. Ваше светлость, хотя вы и не минули счастливой юности, но уже вкусили соль зрелости, и я должен смиренно просить вашу светлость не забывать проявлять благоговейную заботу о вашем здоровье.
ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ
Сэр Джон, я посылал за вами до вашей экспедиции в Шрусбери.
ФАЛЬСТАФ
Да явлено мне будет разрешение вашей милости, ибо я наслышан, что его величество вернулось из Уэльса в изрядном раздражении.
ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ
Я толкую отнюдь не о его величестве! Вы не явились, когда я послал за вами!
ФАЛЬСТАФ
И я слышал, кроме того, что его величество подверглось атаке проклятой апоплексии.
ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ
Ну, Бог подаст! Я прошу вас, позволь мне поговорить с вами.
ФАЛЬСТАФ
Эта апоплексия, как я понимаю, своего рода летаргия, как бы это получше выразиться, ваше светлость, своего рода сон в крови, проклятая чесотка.
ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ
И чего вы мне об этом говорите? Оставьте чесотку в покое! Вернёмся к делу!
ФАЛЬСТАФ
Это дело ведёт своё происхождение от большого горя, от многодуманья и коматозного возмущения мозга, я вычитал причину этого эффекта у Галена: это своего рода глухота. Если я правильно понял!