Герцог де Росс. Мир фэнтези. Книга 2 - страница 29
– Герцог, вы мастер уговоров, – король Марух Мудрый хлопнул сына по плечу. – Собр наконец-то пришёл в себя.
– Да, отец, Олег де Росс объяснил мне, что нельзя класть своё королевство на алтарь любви.
– Вот теперь ты говоришь как настоящий король.
Короли сели на кресла. Советник бросил на Олега многообещающий взгляд, и тот понял, что в этот день приобрёл двух друзей и одного врага. Хотя почему одного? Лежик заодно с папочкой, значит тоже враг.
– Барон Волгар де Брю, – послышалось от дверей, и в зал совета вошёл Волгар. Его переодели в чистую одежду, но синяки и ссадины на заросшем бородой лице никуда не делись.
– Что же вы, герцог, не сказали, что барон прибыл с вами? – упрекнул Марух. – Хорошо что придворные донесли.
Волгар подошёл к столу, за которым, при свете факелов на стенах и свечей в подсвечниках, собрались участники совета, и став перед Марухом Мудрым на колено, стукнул себя кулаком в грудь.
– Барон, мы всё выяснили. Вас оклеветали, вы не виновны. Я объявляю вам полное помилование. Вы дрались вместе со мной со змеями, и я чувствую к вам отцовскую привязанность. Поэтому, за перенесённые страдания и верность мне, я жалую вам титул, который когда-то носил мой сын. Встаньте виконт Волгар де Брю. Вместе с титулом вы получаете две деревни, они находятся рядом с вашими землями и раньше принадлежали виновному в этой ошибке с заговором.
Советник злобно посмотрел на Волгара.
– Благодарю, ваше величество, – склонил голову Волгар. – Я клянусь, что больше вы не усомнитесь в моей верности.
– Вы можете отдохнуть во дворце и уж конечно привести себя в порядок. Эй, там, проводите виконта в гостевые покои.
Слуга метнулся от двери и, кланяясь, попросил Волгара следовать за ним.
– Герцог де Ир, проследите, чтобы остальные пострадавшие тоже получили помилование.
– Да, ваше величество.
– А теперь начнём совет.
– Ваше величество, – поклонился Михан, – а нужно ли, чтобы на совете присутствовал подданный другого королевства?
– Герцог де Росс много сделал для нас, и я доверяю ему так же как вам. Герцог, вы помните, как звали моего дядю?
– Как я могу забыть человека, отдавшего свою жизнь за мою… – Олег посмотрел на Собра, – … сестру. Вашего дядю звали Стовастус, он был великий маг.
– Это брат королевы Сэны, – объяснил Собр. – Она спасла наше королевство и правила им, пока не уступила трон отцу.
– Брат? – усмехнулся Марух Мудрый. – Ну что же, очень хорошее объяснение.
– Значит при живом брате, на троне сидит сестра? – задумчиво пожевал губами советник. – И зачем вы на самом деле пожаловали к нам? Взять себе трон, от которого отказалась ваша сестричка?
– Успокойтесь, герцог, а то изжога начнётся, – посоветовал Олег. – Я пришёл, чтобы жениться на одной из баронесс этого королевства. Трон мне не нужен. Управлять королевством я не умею и не хочу.
– Кто утверждает, что не хочет стать королём, тот или лжец или дурак. Дураком вас не назовёшь…
– Значит, вы говорите, что я лжец?! А я всегда считал лжецами тех, кто раскрывает несуществующие заговоры, а потом, когда его уличают, двулично утверждает, что сделал это для королевского сына, а не для своей выгоды.
– Ах ты бесчестный… – позеленел советник. – Да я… Да я…
– А ты вызови меня на бой, – подсказал Олег.
– Нет, отец! – выкрикнул Лежик. – Он мастер боя.
– Успокойтесь! – рявкнул Марух. – Я запрещаю этот бой.
– Простите, ваше величество, – советник поклонился.