Гнев Цезаря - страница 9



– Вам письмо, господин Сантароне, – встретил их у входа на территорию поместья дворецкий. Ажурная металлическая ограда, окружавшая старый сад, пролегала по самому краю плато, в отдельных местах буквально зависая над обрывом, стенка которого уже вовсю подвергалась ливневой эрозии. – Только что доставили.

– Обычно почту доставляют в первой половине дня, – проговорил Умберто, стараясь укротить свое откровенно взбесившееся дыхание. Видно, не так уж и часто решался он спускаться по этой тропе, да и физическую подготовку тоже подзапустил.

– Оно – из тех писем, которых государственной почте не доверяют.

– Вы знакомы с его содержанием? – насторожился корвет-капитан.

– Что вы, как можно?! Просто синьор, вручивший его, так и объяснил свой поздний визит – исключительной важностью письма. При этом добавил: «Только не вздумай затерять его или вскрыть. Там – рука очень большого человека».

Отец дворецкого был тунисским сарацином, мать – итальянкой из Сардинии; но даже этот смугловатый цвет лица позволял корвет-капитану именовать его «африканером», как обычно именовали мулатов из Южной Африки, особенно обитателей Претории.

– Странно все это, африканеро, не находишь?

– Не нахожу, синьор очень большой капитан.

– Корвет-капитан, – поморщился Умберто.

– Теперь много странностей вокруг нас происходит, – не отреагировал на его уточнение сарацин.

– Однако самая необъяснимая странность – что ты все еще числишься в моих дворецких, – проворчал хозяин поместья, принимая из рук африканеро конверт без положенных штемпеля и марки, но с исчерпывающим адресом: «Корвет-капитану Сантароне». Впрочем, дело было не в адресе; почерк – бисерно-готический, с резким наклоном влево, – показался ему очень знакомым, вот что интриговало.

– Ничто так не взбадривает нашу жизнь, как человеческие странности, – умудрился изречь тем временем слуга.

Корвет-капитан вскинул брови, демонстрируя полное недоумение столь глубокомысленным высказыванием дворецкого, но, прежде чем эта демонстрация завершилась, африканеро успел откреститься от него:

– Это ваши слова, синьор очень большой капитан. Я всего лишь повторяю некогда сказанное вами.

– В последнее время ты все чаще пугаешь меня, африканеро, – укоризненно покачал головой бывший «морской дьявол».

Лишь усевшись за гостевой столик в каминном зале виллы, на котором офицеров уже дожидались бутылка вина и бутерброды, корвет-капитан вскрыл конверт и сразу же, по обращению: «Вы – первый, с кем я решил поделиться своими планами, морской дьявол Децимы», понял, что это, никоим образом не подписанное, послание составлено самим Валерио Боргезе. Тем более что только он в личных письмах менял свой почерк, прибегая к этой бисерной готике с резким левым наклоном.

«Когда вы, корвет-капитан, получите это письмо, гордость нашего флота линкор „Джулио Чезаре“, уже, возможно, покинет территориальные воды Италии. Навсегда и под вражеским флагом…»

«Как же вовремя вы поспели со своим пророчеством, князь! – мысленно и не без легкой иронии прокомментировал эти строчки Умберто. – Правда, из Аугусты линкор ушел пока еще под своим флагом, но лишь для того, чтобы уже через несколько суток оказаться под чужим».

Фон Шмидт внимательно всмотрелся в лицо итальянца, ожидая, что тот поделится своими впечатлениями от прочитанного, однако торопить не стал.

«Стоит ли пространно рассуждать о том, – продолжил чтение Сантароне, – что передача русским столь мощного корабля – акт национального унижения, который до конца дней будет задевать нашу воинскую честь и нашу мужскую гордость?»