Хищник. Если его можно ранить (сборник) - страница 26
– Хочешь, отправлю на помощь Чарли и Арни?
– Не-е. Эти байкеры – не такие идиоты, чтоб с нами шутки шутить. Словом, я проверю. Понадобится помощь – свяжусь с тобой.
– Осторожней, Мак. Вдруг они дурью обдолбались? Кто знает, что им в голову взбредет.
– Понял.
<Никакого интереса, – сказал Наканде. – Как в тире>.
<Совсем неумелые, – согласилась его подруга, пожав плечами. – Но другой дичи нет. Все-таки лучше, чем ничего>.
<Не для того мы летели в такую даль, чтоб убивать столь жалкую дичь>.
<День только начался, – утешила его Вагути. – Пойдем за Снайпером?>
<Да. Надеюсь, он сохранил хоть немного былого мастерства>.
Впрочем, в это Наканде не верилось. Жаль…
«Кикимору» Слоун не надевал целую вечность, но это ведь – все равно, что ездить на велосипеде. Костюм до сих пор пах заплесневелыми тряпками и кошачьей мочой.
Он улыбнулся Мэри, застегивавшей молнии своей «кикиморы».
– Смеешься, да?
– Разве что самую малость. Ты здорово выглядишь. То есть выглядела бы, если б я мог тебя разглядеть.
Мэри улыбнулась в ответ.
– Какое ружье возьмешь?
Себе Слоун взял «мегабист» и «магнум». Побольше патронов. Большой охотничий нож. Жаль, нет гранат. И гранатомета. И тактических ядерных снарядов…
– Винчестер триста восьмого.
– А короткоствол?
– Обойдусь. Короткоствол, способный остановить такую тварь, сломает мне запястье.
– Да ладно! Ты куда крепче, чем выглядишь.
Мэри окинула взглядом свой костюм.
– Сейчас я выгляжу сущей ведьмой.
– Вовсе нет. Не ведьмой, а кикиморой.
Подкатив к трейлеру, Мак почуял запах горелого мяса, а вскоре увидел и трупы.
«Господи Иисусе!»
– Лоретта! Пошли ко мне Чарли и Арни. Вызывай шерифа Перкинса. Звони в полицию штата – пусть высылают спецназ.
– Мак, что там?
– Три трупа. Байкеры. С виду – будто убиты какими-то… лучами смерти из кино. Словом, у нас большие неприятности.
<В жилище тихо>, – сказала Вагути.
<Да>, – кивнул Наканде.
<Признаков жизни не вижу. И не слышу никого>.
<Их транспорт выведен из строя. Уйти они не могли>.
Вагути изумленно уставилась на мужа.
<А как же мы с тобой здесь оказались? Ты полагаешь, у них и ноги вышли из строя?>
Наканде покачал головой. Да, его подруга была остра на язык и никогда не давала об этом забыть. К счастью, у нее были и другие достоинства. Она была прекрасной Охотницей.
<Пойду, проверю>, – сказала она.
<Я и сам могу проверить>, – возразил он.
<Кто бы сомневался. Однако пойду я>.
Наканде пожал плечами. Спорить было ни к чему.
Вскоре его подруга вернулась.
<Их нет>.
<Ну что ж. Они ушли пешком. Вероятно, вооружены. Значит, идем за ними. Так даже интереснее>.
<Да>.
– Слоун, у нас есть план?
– Да, – кивнул Слоун. – Идем через лес к трейлеру байкеров. Там у них есть грузовик и мотоциклы. На них и уедем.
– Думаешь, они мертвы?
– Могу спорить на что угодно.
– Хорошо, а дальше?
– Дальше – будет видно. Услышим погоню – сядем в засаду и перебьем их.
– Если увидим.
– Верно. Но в прошлый раз получилось.
– Только мы чуть-чуть не погибли.
– «Чуть-чуть» не считается.
Маку следовало бы дождаться помощи, но вокруг было тихо, как в склепе. Кто бы ни прикончил троих байкеров – он давно смылся.
Он снял с подвески в кабине дробовик и загнал патрон в ствол. Не то чтобы от этого стало намного легче – на земле рядом с убитыми валялись «узи», пистолет и помповый «сэвидж» двенадцатого калибра, плюс целая уйма стреляных гильз, и все же кто-то неизвестный прикончил всех троих.
Во влажной земле рядом с трупом самого здоровенного из байкеров остался след – отпечаток ноги с каким-то странным рисунком подошвы. А уж стоило Маку поставить рядом ногу… Господи Иисусе, у него же двенадцатый размер, а отпечаток на земле почти вдвое длиннее и более чем вдвое шире!