Хозяин дома на утесе - страница 18
Пока я была у Стаффорд, новый шеф уже развел бурную деятельность. Правда, начал с того, что к чертям разобрал весь тот прекрасный коллаж, который мы всем отделом собирали на прошлой неделе. Все фотографии с места происшествия оказались на столе, который прежде занимал Чилтерн. Теперь же, очевидно, рабочее место старика Чилтерна будет занимать Леонард Фелтон. По крайней мере, обустраивался там хозяин Дома-на-Утесе уверенно и спокойно. На столе мужчины уже стоял тонкий ноутбук, тускло посверкивая металлическим корпусом. Он явно выделялся среди прочих компьютеров, которые стояли в участке. Теперь стало ясно, каким же старым хламом приходилось пользоваться изо дня в день рядовым копам в Кроули.
На нового шефа поглядывали с тревогой, напряжением, явно ожидая только самого худшего. Он был не наш, не просто из другого города, но еще и из другого мира заодно, из того, где столовое серебро, антикварный фарфор и шелковые простыни. Фелтон же держался со спокойствием, находиться среди стольких незнакомых и не слишком дружелюбно настроенных людей для него, кажется, было совершенно естественным делом. Впрочем, адвокат же, пусть даже и бывший. Вряд ли ему так уж сильно симпатизировали в зале суда.
Хиггс бросил в мою сторону вопросительный взгляд, словно бы я могла хоть как-то прокомментировать появление нового шефа в отделе. А у меня ни одного приличного слова не было.
– Мэллоун? – окликнул меня внезапно Фелтон.
Я даже вздрогнула от неожиданности. Неприятно резануло то, что теперь ко мне обращались просто по фамилии, а не «инспектор Мэллоун», как прежде. Раньше я чувствовала себя сильней и влиятельней приезжего богатея, хотя бы потому, что у меня было служебное удостоверение. Теперь Леонард Фелтон едва не по щелчку пальцев отнял это превосходство и даже встал надо мной.
Как же раздражало.
– Да, сэр? – повернулась к мужчине. Это «сэр» мне стоило дорого.
Коллеги пялились на меня, словно ожидая чего-то.
– Будьте так любезны, введите меня в курс дела. Как я понимаю, вы должны быть самой осведомленной во всем отделе, – произнес Фелтон с любезной улыбкой. Более чем «светская» гримаса, наверняка десятки раз отрепетированная перед зеркалом.
И если новый начальник отдела знает, что я самая осведомленная, то в курсе и того, кто именно должен был стать преемником старика Чилтерна. Наверняка потешается над незадачливой женщиной-детективом, которую по одной только прихоти лишил повышения.
– Как скажете, сэр, – покорно отозвалась я, но чего мне стоила эта покорность...
– Спасибо, Мэллоун, – кивнул шеф. – Хиггс, будьте так любезны, составьте список одноклассников Маргарет Рид, а также ее школьных учителей и распечатайте.
Коллега пожал плечами и молча приступил к исполнению приказа, собственно говоря, как всегда молча. Именно эта манера больше всего бесила окружающих, а вот Фелтон словно бы не заметил, все свое внимание сосредоточив на мне.
– Итак, Мэллоун, начинайте с того дня, когда вы нашли тело. Утро вторника.
Ну да, разумеется, этот день он наверняка запомнил, ведь именно во вторник я приехала к Дому-на-Утесе второй раз и начала расспрашивать Леонарда Фелтона о его алиби, едва родители бывшего адвоката покинули новое жилище сына.
Как же я влипла.
Хорошо еще, меня не заставили стоять навытяжку перед столом начальства во время доклада, такого позора я бы, наверное, не пережила, уволилась бы на следующий же день. Я подтащила к столу начальника ближайший стул и уселась на него. Причем уселась не как обычно, спокойно и раскованно, а так, словно бы оказалась перед классным руководителем, отчитываясь за очередную драку.