Хозяйка магической фабрики, будь моей женой! - страница 37



   — Приглашения разосланы, эссенция разлита по флаконам, слуги готовы обслуживать гостей. Еду заказали, напитки выбрали, цветы для украшения танцевального зала нарвали в саду, оркестр будет, — я загибала пальцы, перечисляя то, что уже сделано. — Что мы упустили?

  — Самое главное, — произнесла бабуля Ви и окинула меня критическим взглядом. — Моя правнучка не может появиться на собственной вечеринке непонятно в чем. Тебе необходим новый наряд.

   — А его успеют сшить так быстро? — засомневалась я.

  — Ты можешь снова ускорить время, — вмешался Рю.

   Я поежилась, вспомнив разрушения на фабрике, и отчаянно замотала головой:

  — Хватит с меня магических экспериментов. Никакого ускорения времени.

   Бабуля задумчиво нахмурилась, а потом пробормотала:

  — Есть у меня одна идея. Шить заново платье действительно долго и дорого, но вот переделать уже имеющийся наряд намного проще.  

   — Вы говорите о гардеробе Алесы? Там есть что-то подходящее?

  — Нет, я говорю о своем гардеробе, — ответила она.

  Мы с Рю с сомнением переглянулись. Прямо сейчас на бабуле Ви было платье с рюшами и чепец. Она походила на салфетку-макраме. Вряд ли мне пойдет что-то в ее стиле.

  — Что вы смотрите? Я же не всегда так одевалась, — возмутилась она. — Когда-то и я была молода. И, между прочим, считалась первой модницей Ривердина.

  — Мода меняется, — осторожно заметила я.

  — А еще ей свойственно возвращаться, — возразила на это бабуля Ви.

   Спорить с ней бесполезно, так что я отважилась дать шанс бабушкиному гардеробу. Если что, на пару с Рю мы как-нибудь отобьемся. В вопросах моды филин был на моей стороне. Тут наши вкусы совпадали.

   Втроем мы поднялись в спальню к бабуле. По пути посмотрели, как идут приготовления зала к вечеринке. Слуги как раз расставляли цветы и накрывали столы. Работа шла полным ходом, наше вмешательство не требовалось. 

   В своей комнате бабуля Ви распахнула дверь гардеробной и сразу направилась в самый ее конец.

  — Оно должно быть где-то здесь, — бормотала она, перебирая наряды. — Ах, вот же!

  Из вороха одежды она извлекла на свет нечто, плотно завернутое в тонкую бумагу.

  — Это для сохранности, — пояснила она. — Когда-то это платье стало моим триумфом. Модницы потом еще долго пытались его повторить, но безрезультатно. А все потому, что прадед Алесы лично заказал его на фабрике одному местному умельцу. Он делал великолепные воздушные торты с щепоткой магии, разумеется.

  — Торты? — удивленно моргнула я. — Но причем здесь платье?

  — Все дело в воздушности. Его безе никто не мог превзойти. Именно это свое умение он применил на ткани. До моего мужа никто не догадался так сделать. У него ко всему был нестандартный подход.

   Бабуля зацепила вешалку за косяк и принялась сдирать упаковочную бумагу. То, что появилось из-под нее, заставило нас с Рю ахнуть. Точнее, филина – ухнуть, а меня как раз ахнуть.

  Нежно-розовый цвет, шелковая ткань, прилегающий лиф и пышная, в самом деле нереально воздушная юбка, состоящая из множество слоев. Вылитое безе, только из ткани.

  — Примерь, — сказала бабуля Ви. — Размер должен подойти. В свое время я была той же комплекции, что моя правнучка.

  Я с трепетом приняла наряд из ее рук. Такой красоты мне носить еще не доводилось. Наряды Алесы хороши, но до этого платья им далеко. На вечеринке я точно произведу фурор.

 

14. Глава 14. Веселью час