Испытание страстью - страница 20



– Вы умеете лавировать в опасной беседе с необычайной уверенностью.

– Во многих случаях это необходимо для ведения дел. – Алистер посмотрел на нее. – Удивлены? Впечатлены?

– А вы бы хотели удивить и впечатлить меня?

– Очень хотел бы.

– Почему?

– Вы воплощение светскости. Получившие ваше одобрение имеют право на признание в обществе.

Лицо Джессики выразило сомнение.

– Вы слишком высокого мнения обо мне. Я этого не заслуживаю.

Он слегка повернулся и посмотрел на нее, непринужденно опираясь о поручни.

– В таком случае позвольте мне сказать вам, что я был бы весьма польщен, если бы заслужил ваше уважение.

Джессика наклонила зонтик так, что он заслонил от него ее лицо.

– Пока что вам это вполне удавалось.

– Благодарю вас. И все же не судите меня слишком строго, если я и впредь буду стараться изо всех сил.

– Но вы и так стараетесь достаточно.

Ее чопорный тон вызвал у него широкую улыбку. На этот раз тему разговора пришлось сменить ей.

– Вода вокруг острова такая же прозрачная, как мне припоминается?

– Прозрачная как стекло. С берега можно видеть плавающих рыб. И вдоль берега мелкие места тянутся довольно далеко, настолько, что можно вброд дойти до рифов.

– Придется мне найти такое место.

– Я покажу вам.

Джесс подняла зонтик.

– Конечно, ваши обязательства по отношению к Майклу не простираются так далеко.

– Ничего не доставило бы мне большего удовольствия.

Как только у него вырвались эти слова, он понял, что хриплый голос выдал слишком многое. Но сделать уже ничего было нельзя. Особенно учитывая то, что Алистер представил, как мокрая женщина резвится в воде, подняв юбку настолько высоко, что видны ее стройные лодыжки. А возможно, даже округлые икры…

– Думаю, сегодня я достаточно напиталась солнцем, – сказала Джессика, делая шаг назад. – Приятно было побеседовать с вами, мистер Колфилд.

Алистер выпрямился.

– Следующие несколько недель я буду здесь, – поддразнил он, – если вам снова захочется получить немного солнца.

Она скользнула прочь и бросила через плечо:

– Я не забуду этого.

Мягкая нота в ее тоне, намекающая на флирт, вызвала в нем прилив удовлетворения. Это была малая победа, но он давным-давно научился получать все, чего хотел.

Глава 4

Вечером, снова наслаждаясь на удивление изысканным обедом, Джессика несколько раз бросала через стол взгляд на Алистера Колфилда. Она не могла не восхищаться тем, как он изменился и каким мужчиной стал. Он легко выдерживал конкуренцию с внушительным капитаном, человеком много старше. А корабельный врач Морли проявлял к нему почтение вовсе не потому, что был его служащим. Это было очевидно. Оба они явно восхищались Алистером и прислушивались к его мнению. В ответ на это он обращался с ними как с равными, и это произвело на Джессику сильное впечатление.

Как и накануне вечером, она обращалась к темам, интересным для мужчин. Сейчас они обсуждали работорговлю – тему, насколько ей было известно, вызывавшую жаркие споры в определенных кругах. Сначала Колфилд неохотно высказывался о своих взглядах на этот вопрос и о том, каким образом поставляет рабочую силу на свою плантацию. Но когда Джесс проявила интерес, он пошел ей навстречу. Она вспомнила, как когда-то высмеивала легкость, с которой он попирал установленные нормы поведения, но сейчас она оценила эту его черту. Ни ее отец, ни Тарли никогда не обсуждали деловые проблемы или политическую жизнь в ее присутствии. Готовность же Колфилда к открытому разговору на подобные темы воодушевила ее и придала ей отваги затронуть сферы, в которые при других обстоятельствах она никогда бы не посмела вторгнуться.