Испытание страстью - страница 4
– Ты, – промурлыкала графиня, – стоишь каждого шиллинга, который я за тебя заплатила.
Господи! Пожалуй, тут нет речи о чувствах. Это всего лишь сделка… Оплата мужских услуг…
Джесс сделала неуверенный шаг вперед, надеясь не выдать себя. Легкое движение в беседке заставило ее снова остановиться. Она щурилась, стараясь хоть что-то разглядеть в тусклом свете. Ей так не повезло, что она оказалась омытой слабым светом убывающей луны, в то время как внутри беседки было темно. То, что там находилось, укрывалось тенью от крыши и нависающих ветвей деревьев.
Джесс увидела руку, обхватившую один из столбов, поддерживающих куполообразную кровлю, а чуть подальше другую. Мужские руки обнимали столбы, ища в них опоры.
И судя по тому, что Джесс могла видеть, мужчина стоял.
– Люциус… Ради Бога, не останавливайся.
Леди Трент оказалась зажатой между Колфилдом и деревянным столбом. А это означало, что он стоял лицом к Джесс.
Два проблеска в темноте означали, что он моргнул.
Он ее увидел. То есть смотрел на нее.
Джесс пожелала, чтобы земля разверзлась и поглотила ее. Что она могла бы сказать? И как действовать человеку, оказавшемуся в подобных обстоятельствах?
– Люциус! Черт бы тебя побрал!
Старое дерево ответило на эту реплику скрипом.
– Уже то, что ты во мне, прекрасно, но еще лучше, когда ты двигаешься.
Рука Джесс взметнулась к горлу. Несмотря на холод, на лбу у нее выступила испарина.
И все же она не ощущала ужаса, который должна была бы чувствовать, столкнувшись с мужчиной, занятым любовью. Ибо этим мужчиной был Колфилд, интриговавший ее. В каком-то ужасающе очарованном оцепенении она смотрела на него и испытывала странную смесь зависти, поскольку он позволял себе подобную свободу, и ужаса, оттого что с такой легкостью пренебрегал мнением общества.
Ей следовало уйти прежде, чем леди Трент станет известно, что она стала свидетельницей их интимных отношений.
Она сделала осторожный шаг назад…
– Подождите! – Голос Колфилда звучал резче и более хрипло, чем раньше.
Джесс замерла.
– Не могу! – задыхаясь, пробормотала леди Трент.
Но Колфилд обращался не к ней.
Рука его была протянута к Джессике.
И это заставило ее замереть на месте.
Прошла минута, а она не отводила взгляда от двух сверкающих искр, его глаз.
Потом Колфилд снова обхватил рукой столб и начал двигаться.
Сначала медленно, потом во все нарастающим темпе. Ритмический протестующий скрип дерева, казалось, окружал Джесс со всех сторон. Она не могла видеть ничего позади этих двух рук и блеска глаз, обдававших ее ощутимым жаром, но звуки, которые до нее доносились, давали пищу воображению.
Колфилд так и не отводил от нее глаз, даже когда движения его стали столь яростными, что Джессика удивлялась тому, что графине это доставляет удовольствие.
Лепет леди Трент становился почти бессвязным, грубые слова похвалы слетали с ее губ, чередуясь с пронзительными вскриками и стонами.
Эти переливающиеся через край страсти довели Джесс почти до края эротического возбуждения, о котором она мало что знала. Впрочем, насчет механики этого действа ее основательно просветила мачеха.
«Не извивайся и не кричи, когда он овладеет тобой. Попытайся расслабиться. Это уменьшит неприятные ощущения. Не издавай никаких звуков. Не жалуйся».
И все же Джесс замечала многозначительные взгляды других женщин и слышала их намеки, произносимые шепотом под прикрытием вееров, и это говорило о многом.