Избрали бы себя, будь вы на месте Бога? - страница 16
Слово «более» соответствует греческому perissos. В этом предложении оно использовано в превосходной степени, что означает «в высшей степени много» Этот стих можно представить следующим образом: «Я трудился гораздо больше других» или «Я трудился больше, чем вы даже можете себе представить». Этим заявлением Павел дал понять, что его не впечатляло, как трудились многие служители Евангелия. Он не хотел иметь ничего общего с лентяями в церкви. Он подчеркнул: «Когда дело касается тяжелой работы, то нет более трудолюбивого человека, чем я!» Он приложил неимоверные усилия, чтобы достичь цели, которую поставил перед ним Иисус (на осн. Филиппийцам 3:12).
Павел также говорит, что его не один раз избивали, когда он выполнял данное Богом поручение. Слово «раны» соответствует греческому plege, которое означает поражать, ударять, ранить или жестоко избивать. Это слово часто встречается в Новом Завете. Например, в Евангелии от Луки 10:30: «На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставивши его едва живым», слово «изранили» соответствует тому же греческому слову plege. Заметьте, насколько серьезно был ранен этот человек, что воры, уходя, посчитали его мертвым. Ему нанесли смертельные раны. Павел использует это слово, чтобы показать, какие жестокие избиения он перенес, выполняя Божье поручение.
То же самое слово использовано в 16 главе Книги Деяний, где вновь описаны избиения, которым Павел и Сила подверглись в Филиппах. После того как Божья сила потрясла стены темницы и освободила Павла и Силу от оков, к ним вбежал тюремный страж, чтобы узнать, как ему спастись. Этот сторож принял спасение и «… взяв их в тот час ночи, он омыл раны их…» (Деяния 16:33). Слово «раны» соответствует тому же греческому слову plege и описывает избиения, которые претерпел Павел. Случай в Филиппах, когда Павел был избит, не был единичным. Во 2 Послании к Коринфянам апостол вновь пишет, что он был «безмерно в ранах».
Слово «безмерно» соответствует греческому huperballo, которое состоит из двух слов huper и ballo. Слово huper означает «больше и сверх обычного» Слово ballo переводится как «бросать» При соединении этих двух слов создается впечатляющая картина. Представьте стрелка, который берет стрелы и лук и отправляется на стрельбище. Он нацеливается в центр мишени, натягивает тетиву лука и стреляет, однако промахивается, и стрела летит далеко за пределы стрельбища.
Этот пример говорит о том, что тяжесть побоев, которым подвергался Павел, выходит за пределы нашего воображения. Слово huperballo описывает как частоту, так и силу побоев. Избиения были частыми; это были безжалостные, суровые акты жестокости. Во что враги превращали тело Павла, переходило все границы!
Слово «темница» соответствует греческому phulake. Оно описывает место заточения, тюрьму или строго охраняемое место. Подобная темница обычно представляла собой темную, тесную камеру, в которой содержали самых закоренелых и опасных преступников. Заключенные, которых помещали в камеры такого типа, представляли собой столь большую угрозу, что обычно их охранял целый отряд тюремных стражей все двадцать четыре часа в сутки.