Как тебя зовут. Автономный экскурс по ономастике - страница 20



«др.-рус. ону́ча, ст.-слав. оноушта, словен. оnúčа, чеш. оnúсе, слвц., польск. оnuса. Праслав. onuti̯a наряду с obuti̯a – то же, болг. обу́ща «обувь», сербохорв. о̀буħа, словен. оbȗčа. Образование на -ti̯ā от к. изу́ть, обу́ть, о́бувь. Первый слог содержит и.-е. *аn-, как и лат. anhēlāre, греч. ἀνά в ἀναβολή «накидка, одежда», дор. ἀν, др.-инд. аnu «туда, в», авест. аnа «через, в», гот. аnа «на».

Только что вы были свидетелями рашифровки истинного значения не только якобы «русифицированного» имени Анюта, но и, дескать, «оригинального» еврейского, а на самом деле исконно русского имени Аня! Нет, я нисколько не отрицаю существование в каноническом церковном реестре иудейского имени Анна, которым наречено огромное количество русских женщин. Просто, я хочу, и уже сказал, что исконно русские именаНюра, Онюта и Анясуществовали всегда и задолго до крещения Руси!

Теперь о значении имени, а точнее о разных вариациях одного и того же условно-обобщённого понятия, носителями чего и являются словообразующие корни. Подумайте, что может объединять разные европейские понятия с единым корнем: английское nut [nʌt] – орех, и нидерландское nut – польза? Даю подсказку: содержание, иначе, НУТро, ибо важна не скорлупа ореха, а его начинка – ядро, недро, нутро, а в поЛЬЗе важно то, что поЛЕЗно – буквально то, что изначально ПО/ЛЕЗ/ЛО и пришлось ПО/НУТ/РУ! Таким образом Анюта (в современной лексике), она же Онюта (в её первоначальной форме) – суть то же самое, что и праславянское onuti̯a – О/СУ/НУТ/Ь/СЯ (ср. ВЫ/НУТ/Ь) – то бишь, своего рода, девочка-интроверт, по-другому, «погружённая в себя» (ср. с санскр. ана —осторожно, вход, платье), или НЫТик, либо НЮНя. А если английское nurse [nɜ: rs] – это не только нюни, но и няня, то санскритское анна – мама, венгерское anyuka, anyácska – мамочка, украинское ненька – мамочка, порою, в реальной жизни была просто мамкой – то есть, няней, судя по азербайджанскому ana – мама, венгерскому anyuka, anya, anyja – мама, китайскому niáng – мама, татарскому әниǝniäниђни – мама, турецкому anne – мама, таджикскому она – мама, и французскому nounou – мамка. Это могло, и вполне вероятно послужило обоснованным поводом и причиной придания природной женской способности «принимать всё на себя» и «близко к сердцу» статуса настоящего имени.


ВАЛЯ [’valʲə]. Один из тех редких случаев, когда два разноязычных имени совпадают, и по звучанию, и по значению – это Валенти́н – личное имя латинского происхождения; восходит к лат. valens (родительный падеж valentis) – «здоровый, сильный», и древнерусское имя нарицательное ве́лет – великан, диалектный вариант слова волот – то же самое, украинское ве́летень – великан, старо-славянское велии – большой, и древнерусское велицей великой (ср. санскр. вальмика – муравейник, с уст. рус. вельми – очень, много). Другое дело, что присутствует в разговорной речи определение со схожей основой слова, как и у ВАЛЕНтина – это у́ВАЛЕНь – неповоротливый и ленивый человек, что, в принципе, присуще всем здоровым телом людям (ср. с анг. wally [ˈwɒlɪ] – растяпа, бестолочь). Но по характеру действий и поведению словом валень в старину могли называть как предмет, так и человека, по его главному назначению, привычке или умению валять. Зачастую это название уменьшалось, а точнее возвращалось до изначального корнеслова вал