Как тебя зовут. Автономный экскурс по ономастике - страница 3



с жёнами! Сравним:

белорусский жніво – жатва ==========> украинский жінка – женщина;

чешский žně – жатва ===============>

словенский ženska – женщина;

армянский հնձել • hndzel • hnjel – жать ===> армянский կին • kin – женщина;

чешский žnout – жать ==>

сербохорватский, чехословацкий žena – женщина;

эстонский vajutama – жать ===========> малайский wanita – женщина;

литовский pjūtis – жатва =========>

белорусский пажаніцца – пожениться;

литовский pjovimas – жатва ==========>

чешский oženit – поженить;

армянский կեռացնել • keṙac’nel – гнуть => армянский կին • kin – женщина;

немецкий hinzielen – гнуть ===========>

готский qino – женщина;

украинский гнути – гнуть ============>

санскрит gnā – женщина;

белорусский згінаць – сгибать =========>

др.-прусский genno – женщина;

латинский sinuo – сгибать =============> тохарский śäṁ/śana – жена;

арийский ghwel – сгибать ===========>

арийский gwe’n-eh – женщина;

русский выминать – выжимать =======> латинский femina – женщина.

Однако, не стоит воспринимать близость данных корней однобоко, в узком русле «сель. хоз. работ», ведь речь идёт о глубинном смысле исходных значений, которые могут крыться в связке с сопутствующими понятиями. Ведь, такой оборот речи, как «поЖИНАть уРОЖай», можно понимать, как переносный смысл слова РОЖать(ср. с санскр. джати, джанма – рождение), что, практически, значит тужиться и выЖИМать из себя ребёнка (ср. с литовским gimdyti – рожать)! Просто сравните слово жим со словом, хоть и на искусственном языке волапю́к, но словно бы описывающим сам процесс родов: волапюк jimen – женщина! Кстати, воляпюк (Volapük: от vol «мир» в род. падеже + pük – язык, то есть «мировой язык») – международный искусственный социализованный язык, созданный в 1879 году немецким католическим священником Иоганном Мартином Шлейером. Сейчас используется вариант волапюка, реформированный Ари де Йонгом в 1929 году и представленный широкой публике в 1931 году.

Но если для кого-то слово на искусственном языке не может быть аргументом, то приведём в сравнение «не искусственные» слова:

эстонский sünnitama – рожать ==========> тохарский śäṁ/śana – жена;

финский synnyttää – рожать ============> тохарский śäṁ/śana – жена;

китайский shēng – рожать ==========>

тохарский śäṁ/śana – жена;

армянский ծնունդ • çnund – роды ======> армянский կին • kin – женщина;

латышский dzemdības – роды ==========> авестийский gənā – жена;

литовский gimdymas – роды ===========> греческий gunē – жена.

Так вот, если отталкиваться от значения выжимания-выталкивания-выкидывания плода в момент схваток, вложенного в понятие род (ы), а посредством этого – и в понятие жена (ср. с др.-рус. женуть – гонять), то многие иностранные слова становятся легко читаемыми по-русски! Смотрите:

азербайджанский nöz • нөз – род =====>

китайский nǚzĭ – женщина;

азербайджанский nəsil • нәсил • näsil =====> венгерский nő – женщина;

русские понятия: на сНОСях – поНЕСла – поНОС – приНЕСла (потомство);

азербайджанский cins • ҹинс – род ====>

армянский կին • kin – женщина;

английский kind – род =============>

готский qino – женщина;

английский kin род =============>

норвежский kvinne – женщина;

русские понятия: выКИДыш – выКИНула – поЧИНала – заЧИН (плод);

английский gender [dʒendə] – род ====>

прусский genno – женщина;

русские понятия: поЖИНать – ГИНуть – выГНать (из себя плод);

английский sex – род =============>

ингушский