Клиентоориентированный перевод - страница 13
Эти фирмы, как правило, не были переводческими фирмами в узком смысле слова, поскольку собственно перевод текстовых данных был лишь составной частью общего объема работ. В сферу их деятельности входили и другие функции, порой напрямую не связанные с переводом, но востребованные рынком. Деятельность этих фирм все чаще стала напоминать товарное производство, а саму деятельность стали называть не переводом, а языковым менеджментом. Сформировался рынок такого языкового менеджмента, произошла его сегментация, в частности, для разных категорий потребителей возникали разные категории поставщиков. Заказчик получил возможность выбора [130].
Что же происходит, если такой выбор не предоставляется? Как утверждают Анна Бэк и Эми Жиллетт (свободно владеют английским и русским языками, предоставляют консультационные услуги в написании бизнес-плана, издали книгу ''Говорите по-английски как американцы''), из-за ошибок в грамматике переводчик может представить вашу компанию как непрофессиональную или даже нелепую и смешную для англоязычного мира. Испорченный имидж может привести к потере доверия, и, как следствие, к потере продаж. Плохой перевод также может затруднить оценку ваших предложений потенциальными покупателями, партнёрами, инвесторами. Будет ли венчурный капиталист, не совсем хорошо знающий язык, который получает по 4–5 предложений в день, читать инвестиционное предложение на английском языке, который непонятен для него, но хорош для переводчика? Каким бы достойным не было бы такое предложение, у него нет шансов на успех. Поэтому их советы заключаются в том, чтобы не забывать о своей аудитории. Если вашей аудиторией являются американцы, постарайтесь найти американских редакторов, для английской аудитории найдите англичан. Если вы пишите для интернациональной аудитории, следует использовать международный английский.
Также следует всегда информировать переводчиков до начала совместной работы о том, что конкретно вы хотите получить и о ваших целях. Чем больше усилий вы вложите в их подготовку, тем лучше они смогут выполнить свою работу. Если переводчик не спрашивает о назначении вашего документа, целевой аудитории – лучше заняться поиском другого. Как мы видим, оба эти совета связаны с ориентированием на клиента [129].
Вышеприведённые факты объясняют, почему в какой-то определённый исторический период определённые теории перевода работали, а в Эру Маркетинговой Компании – они себя исчерпали. Ведь они лишены основного компонента – информации о потребителях перевода. Об этом будет вторая глава данной монографии.
Выводы
1. Теория перевода подверглась множеству изменений, но всякий раз вектор перемен направлялся в сторону удовлетворения нужд потребителей перевода – по направлению к клиентоориентированному переводу.
2. Улучшить качество оказываемых услуг можно не путём усовершенствования своих знаний и призывами работать ещё упорнее, а путем получения информации о клиентах и их потребностях, а затем адаптации перевода под эти нужды.
3. Превалирование Эры Маркетинговой Компании имело место не всегда не только в России, но и на Западе, потому что конкуренция там не всегда была такой острой. Это объясняет, почему в какой-то определённый исторический период определённые теории перевода работали, а в Эру Маркетинговой Компании – они себя исчерпали.
4. История перевода развивается в ногу с экономическим развитием – движением общества от