Клиентоориентированный перевод - страница 7



Во первых всех персонажей (коих в игре целых 5) озвучивают всего 2 человека. (соот. жен. – женских персонажей. муж. – мужских)

Кроме даже не приглушенной английской озвучки, непереведённых фраз и отсутствия хоть каких либо чувств, убивает само "качество" перевода, например, когда от рук глав. злодея (и попутно друга\любимого) под временным помутнением рассудка погибает глав. героиня (соот. тоже любимая\боевая подруга), та просит позаботиться о нём, вместо неё (она же его любит в конце концов, почему бы и нет?) их общего друга который при этом присутствовал, в данном же шедевре эта фраза звучит как "разделайся с ним, вместо меня".

На этом моё ознакомление с данным "шедевром" было прекращено.

П-ц, граждане, приплыли.

arminiii

9.1.2008, 8:56

[quote name='Spiritovod' date='13.7.2006, 0:37' post='35752']

Beyond Good and Evil от Буки… после того, как поиграл полчаса, резко вернул пиратку и вздохнул свободно… в отличие от Буки, пираты не накладывали озвучку друг на друга без заглушения и не извращали смысл большей половины фраз (если у них это называется адаптация, то я бобер)…

[/quote вообще самый "нехороший" перевод и озвучка это command &conquer3 tiberium wars от electronic arts перевод такой, что можно ничего не понять

Але_к1_сей

9.1.2008, 9:06

Ещё один нехороший перевод, это XIII.Я считаю, что локализовывать нужно либо полностью, либо не браться. В этой игре звуки были бы к месту, а так с субтитрами игра навевает тоску.

DaniOK

21.4.2008, 18:12

Самые лучшие локализаторы всех времён и народов – Snowball – без вариантов!

А самый худший перевод, это Tony Hawk's Pro Skater 4 от Руссобит-М! Ибо они посягнули на самое главное – они перевели все названия трюков! Ну кто же ТАК делает, ужас просто! Boxer'' [142].


Проблемы с неспособностью сделать перевод клиентоориентированным может принять и более серьёзный оборот – на государственном уровне. Как передавало агентство France Presse, министр иностранных дел Франции Бернар Кушнер признал, что разногласия по поводу выполнения плана мирного урегулирования конфликта в Южной Осетии возникли из-за перевода документа. На пресс-конференции по итогам совещания глав МИД государств Евросоюза в Авиньоне Кушнера спросили, чем обусловлено недопонимание между Россией и Западом по поводу так называемых "буферных зон" у границ Южной Осетии и Абхазии. "Переводом, как всегда", – сказал французский министр. Глава МИД Франции объяснил, что план Медведева-Саркози из шести пунктов был подписан на французском языке, а затем переведен на английский и русский языки. Как поясняет агентство, в русском тексте говорится о безопасности "для Южной Осетии и Абхазии", в то время как в французской и английской версиях речь идет о безопасности в этих республиках. Таким образом, русская версия оправдывает создание "буферных зон" на грузинской территории [138]. Причина? Отсутствие скоординированной работы со стороны западного и российского переводчиков, в определении того, каковы действительно нужды потребителя перевода.


В то же время, раньше, скажем, до 1985 года, жалоб на 'некачественный' перевод не носил такого массового характера.

Первое, что приходит на ум – это те радикальные изменения, имевшие и имеющие место в нашем обществе. Ведь до 1985 года существовал исторический период идеологического перевода. Переводы должны были отвечать нуждам и потребностям существовавшей тогда единственной идеологии – клиент был единообразен. В результате, в современную эпоху, для большинства переводчиков стало новостью, что они должны переводить так, как нравится потребителю, а не как нравится им.