Королевская награда - страница 25



Прежде чем ответить, Мелинда окидывает - сперва Джейкоба, а потом меня - оценивающим взором. И только потом говорит:

- Я пришла напомнить, Розалинда, что долгое время заменяла тебе мать.

От её заявления мои губы изгибаются в усмешке.

Мать?

Она заменяла мне мать?

Эти слова кажутся мне наглой ложью.

- Вы не заменяли мне мать, Мелинда. Вы были женой для моего отца, но никогда матерью для меня, - на одном духу выпаливаю я.

Мачеха словно не слышит моих слов. Она снисходительно вздыхает и добавляет:

- И потому, я пришла напомнить, что меня волнует твоя дальнейшая судьба. Если ты невиновна - я буду счастлива знать это. Когда граф сообщит нам о своем решении, я намерена помочь тебе с бароном. Думаю, ты и сама понимаешь, что он - хорошая партия для тебя, - Мелинда сдержанно улыбается, - Уильям Марвин - молод, не беден, и испытывает к тебе симпатию. Все это может стать основой для крепкого союза.

Речь мачехи удивляет меня. Доля правды, быть может, есть в её словах.

Но я не верю в её искреннее желание помочь мне!

Не она ли совсем недавно приказала запереть меня в темнице?!

- Благодарю, Мелинда, - я стараюсь говорить ровно, чтобы не показать всех своих чувств, - но, как я и говорила этим утром, мне нужно время, чтобы подумать. Я еще не решила стать женой барона.

Мелинда внимательно смотрит на меня.

Её зеленые глаза чуть сужаются, и теперь взгляд мачехи становится на самом деле змеиный. Холодок бежит меж моих ребер, но я не спешу отводить взор в сторону.

- Я, кажется, понимаю, что ты задумала, - шепчет Мелинда, и губы её изгибаются в презрительной улыбке, - другая бы на твоем месте ухватилась за предоставленный шанс. Но ты решила отхватить более лакомый кусок, и стать женой не барона, а графа. Думаешь, он посмотрит на такую, как ты? Если уж он к моей красоте остался равнодушным, то что говорить про тебя, Розалинда? Ты же сама прекрасно знаешь, что Бог не дал тебе ни женственности, ни красоты.

Я чувствую, как внутри меня все начинает закипать. Злость, которую я так долго сдерживала, требует выхода наружу. Я уже готова выплеснуть её, но неожиданно для себя замечаю в зеленых глазах мачехи ожидание.

Хорошенько вглядываюсь в зеленый яд её очей, и убеждаюсь - да, Мелинда только и ждет, чтобы я набросилась на неё.

- Спасибо, Мелинда, - ровно отвечаю я и поражаюсь собственной выдержке. - Но я не нуждаюсь в твоей заботе и советах.

На короткий миг выражение лица мачехи меняется. Теперь мне становится очевидно, что она ожидала совсем другой реакции.

Ни слова не говоря, мачеха уходит. Звук её шагов - злых, стремительных, отдает в моей голове стуком молоточков.

Но даже несмотря на то, что беседа с Мелиндой была крайне неприятной, я рада, что сумела выдержать её напор.

Перед ужином милая Бетси снова кружит надо мной. Осыпая меня добрыми словами, горничная тщательно расчесывает мои недавно вымытые, влажные волосы.

На мне уже одето серебристое платье. На плечах - шаль из тонкой шерсти. После купания нужно беречься. Несмотря на то, что в замке теперь горят камины, начавшийся недавно северный ветер знатно продувает мою спальню.

Внезапно, нашу тихую беседу нарушает громкий стук в дверь.

Я испуганно вздрагиваю.

Даже не открывая, знаю, кто стоит за дверью. Она распахивается, и моему взору предстает лорд Ральф.

Господи, какой же он высокий! Едва помещается в дверном проеме! Странно, что замечаю я это только теперь.