Краткость – душа остроумия - страница 10
37. The Circumlocution Office.устойч. букв.
«Министерство Околичностей» (т. е. учреждение, в котором процветает волокита, формализм; Ч. Диккенс, «Крошка Доррит»).
38. Circumstances alter cases.погов.
(Обстоятельства меняют дело.)
ср. Наперед не загадывай.
39. A city that parleys is half gotten.посл.
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.
40. A clean fast is better than a dirty breakfast.посл.
(Честный пост лучше, чем нечестный завтрак.)
ср. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.
41. A civil denial is better than a rude grant. посл.
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
42. Claw me, an i will claw thee.посл.
(Похвали меня, и я похвалю тебя.)
ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.
Услуга за услугу. Рука руку моет.
43. A clean hand wants no washing.посл.
(Чистую руку мыть не нужно.)
ср. Правда сама себя очистит.
Правду красить нет нужды.
44. Cleanliness is next to godliness.посл.
Чистоплотность – путь к праведности (Дж. Уэсли).
45. A clear conscience laughs at false accusations.посл.
(Чистая совесть смеется над клеветой.)
ср. Чистого и огонь не обожжет.
46. Clever men are good, but they are not the best.
Умные люди хороши, но они не лучшие (Т. Карлейль).
47. A clinging vine.устойч.
Обвившаяся лоза (т. е. слабая, беспомощная женщина, целиком зависящая от мужчины).
48. Cloistered virtue.устойч.
Добродетель, не подвергающаяся искушению (выражение создано Дж. Мильтоном).
49. A close mouth catches no flies.посл.
(В закрытый рот муха не залетит.)
ср. Кто молчит, тот не грешит. Молчание – золото.
50. The cobbler should stick to his last.посл.
(Сапожнику следует держаться за свою колодку.)
ср. Не за свое дело не берись.
Беда, коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец – тачать сапоги.
51. The cobbler’s wife is the worst shod.посл.
(Жена сапожника обута хуже всех.)
ср. Сапожник ходит без сапог.
52. A cock is valiant on his own dunghill. посл.
(Петух храбр на своей навозной куче.)
ср. На своей улочке храбра и курочка.
Из-за куста и ворона востра.
53. The cold war.устойч.
Холодная война (по одним сведениям, выражение заимствовано У. Черчиллем у амер. журналиста У. Липпмана, по другим – создано амер. полит. деятелем Б. Барухом).
55. To come away none the wiser.устойч.
(Уйти, не став нисколько мудрее (т. е. так ничего и не узнав).)
ср. Уйти несолоно хлебавши.
56. To come into view.устойч.
Предстать перед глазами, появиться.
57. To come off with flying colours. устойч.
Уйти (покинуть поле боя) с развевающимися знаменами (смысл: добиться решающей победы).
58. To come out dry.устойч.
(Выйти сухим).
ср. Выйти сухим из воды.
59. To come out with clean hands.устойч.
(Выйти из какого-либо дела с чистыми руками.)
ср. Выпутаться, не замарав руки.
60. To come up against a blank wall. устойч.
Натолкнуться на глухую стену (т. е. не получить отклика, поддержки).
61. Confusion worse confounded.книжн.
Хаос, путаница (выражение создано Дж. Мильтоном).
62. Coming events cast their shadows before.устойч.
«Грядущие события вперед отбрасывают тень свою» (т. е. событию предшествуют его предвестники; выражение создано Т. Кэмпбеллом).
63. Company in distress makes trouble less. посл.
(Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше.)
ср. На миру и смерть красна.
64. Confession is the first step to repentance.посл.
(Признание – первый шаг к раскаянию.)
ср. Повинную голову меч не сечет.
65. A Conservative Government is an organized hypocrisy.