Кровавые кости - страница 13



Видно было несколько расколотых гробов, их сломанные половины валялись на земле, но в основном – кости. Я встала на колени и положила ладонь на взрытую землю. Я пыталась почувствовать этих мертвецов. Что-то было здесь странное и далекое, как слабый аромат духов, но это не было что-то хорошее. На ярком весеннем солнце я не могла действовать… магией, скажем так. Подъем мертвецов – не зло, но требует темноты. Почему – не знаю.

Я встала, отряхнула ладони о комбинезон, счищая красную пыль. Стирлинг стоял на краю разрытой земли, глядя в пространство. По отсутствующему взгляду было ясно, что он не видом любуется.

Он заговорил, не глядя на меня:

– Мне вас не запугать, миз Блейк?

– Нет.

Он повернулся ко мне, улыбаясь, но глаза его остались пустыми, загнанными.

– Я все, что у меня было, вложил в этот проект. Не только свои деньги, но и деньги клиентов. Вы понимаете, о чем я говорю?

– Если эти тела – Бувье, то вы в заднице.

– Очень красноречивая формулировка.

– Зачем мы пошли сюда вдвоем, мистер Стирлинг? На фига весь этот понт?

Он набрал побольше воздуха – ласкового весеннего воздуха – и сказал:

– Я хочу, чтобы вы сказали, будто эти тела – не Бувье, даже если это не так.

Я улыбнулась и покачала головой:

– Я не стану лгать ради вас, мистер Стирлинг.

– Вы можете заставить солгать зомби?

– Мертвые – очень честный народ, мистер Стирлинг. Они не лгут.

Он шагнул ко мне с очень искренним лицом.

– Все мое будущее зависит от вас, миз Блейк.

– Нет, мистер Стирлинг, ваше будущее зависит от мертвых, которые лежат здесь у ваших ног. То, что они скажут, его и решит.

Он кивнул:

– Думаю, это справедливо.

– Справедливо или нет, а это так и есть.

Он снова кивнул. Из его лица ушел свет, будто кто-то повернул выключатель. Резче проступили складки. Он постарел на десять лет за несколько секунд. Когда он встретил мой взгляд, в его глазах было горе.

– Я дам вам долю в прибылях, миз Блейк. Вы за пару лет станете миллиардершей.

– Вы же знаете, что подкуп не получится.

– Я это знал через минуту после того, как вас увидел, но не мог не попытаться.

– Вы на самом деле верите, что это семейное кладбище Бувье?

Он не ответил, только отвернулся и отошел, глядя на деревья. На этот вопрос он не собирался отвечать, но и не надо было. Он бы не был в таком отчаянии, если бы не думал наверняка, что дело кончено.

– А почему Бувье не хотят продавать?

Он глянул на меня:

– Не знаю.

– Послушайте, Стирлинг, нас тут двое, свидетелей нет, и впечатление производить тоже не на кого. Вы знаете, почему они не продают. Так скажите мне.

– Я этого не знаю, миз Блейк, – повторил он.

– Вы помешаны на контроле, Стирлинг. Вы отслеживаете каждую подробность этой сделки. Вы лично следите, чтобы были поставлены все точки над i и все перекладины у t. Это ваше детище. Вы знаете все о Бувье и их проблеме. Так скажите, и все тут.

Он смотрел на меня и молчал. Светлые глаза стали непроницаемы, как окна дома, где никого нет. Он знал, но не собирался мне говорить. Почему?

– Что же вы знаете о Бувье?

– Местные считают их колдунами. Они немного занимаются предсказанием судьбы, немного – безвредными заклинаниями.

Что-то было в том, как он это сказал. Слишком небрежно, слишком походя. Мне захотелось увидеть этих Бувье лично.

– Они хорошо разбираются в магии? – спросила я.

– Как я могу судить?

Я пожала плечами:

– Просто любопытствую. Есть какая-нибудь причина, по которой обязательно нужно строиться в этих горах?