Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe - страница 15



The large Saxon man (тот крупный сакс: «саксонский мужчина»; large – большой, крупный) to whom Prince John had just spoken (с которым принц Джон только что говорил = к которому принц Джон только что обратился) looked surprised at the Prince (взглянул удивленно на принца), but he didn’t move (но /он/ не шелохнулся; to move – двигать/ся/, передвигать/ся/, перемещать/ся/). He was Athelstane of Coningsburgh (это был: «он был» Ательстан Конингсбургский), and although he had royal Saxon blood in him (и хотя в его жилах текла королевская кровь саксов: «хотя он имел королевскую саксонскую кровь в себе»), he was known to be slow in both thought and movement (было известно, что он был медлительным как в мыслях, так и в движениях; slow – медленный, тихий; медлительный, неторопливый; thought – мысль; мышление), and many people called him Athelstane the Unready instead (и многие: «многие люди» называли его Ательстаном Неповоротливым /вместо этого = вместо Конингсбургского/; unready – неготовый, неподготовленный; непроворный, несообразительный).

surprise [sǝ’praɪz], thought [θɔ:t], unready [ʌn’redɪ]

The large Saxon man to whom Prince John had just spoken looked surprised at the Prince, but he didn’t move. He was Athelstane of Coningsburgh, and although he had royal Saxon blood in him, he was known to be slow in both thought and movement, and many people called him Athelstane the Unready instead.

Prince John was impatient (принц Джон был раздражен; impatient – нетерпеливый; жаждущий перемен, новых событий; нетерпеливый, раздражительный).

“That man over there is either asleep (тот мужчина там /он/ или спит; asleep – спящий) or he is ignoring me (или он не обращает на меня внимания; to ignore – игнорировать, пренебрегать, не придавать значения)!”

He turned to a Norman knight (он повернулся = обратился к одному рыцарю-норманну; to turn – поворачивать; прибегать к помощи, обращаться за /помощью, информацией и т. п./) sitting on a horse near the royal gallery (гарцевавшему: «сидевшему» на коне рядом с королевской галереей; to sit – сидеть; садиться; /правильно/ держаться в седле).

“Go and poke that lazy Saxon with your lance, De Bracy (пойдите и ткните этого ленивого сакса вашим копьем, де Браси; to poke – совать, пихать, тыкать, толкать).”

impatient [ɪm’peɪʃ(ǝ)nt], asleep [ǝ’sli:p], ignore [ɪɡ’nɔ:], lance [lɑ:ns]

Prince John was impatient.

“That man over there is either asleep or he is ignoring me!”

He turned to a Norman knight sitting on a horse near the royal gallery.

“Go and poke that lazy Saxon with your lance, De Bracy.”

Maurice de Bracy rode over to the other gallery (Морис де Браси ускакал к другой галерее; to ride – передвигаться на каком-либо виде транспорта; ехать верхом). He was just about to poke Athelstane (он как раз собирался ткнуть Ательстана /копьем/; to be about to do smth. – намереваться сделать что-либо), when Cedric, who was sitting next to the royal Saxon (когда Седрик, который сидел рядом с королевским саксом = саксом королевской крови), jumped up and cut the tip of De Bracy’s lance off with his sword (вскочил и отрубил наконечник копья де Браси своим мечом; to jump – прыгать, скакать; вскакивать, подпрыгивать, подскакивать; to cut – резать, разрезать; срезать, отрезать; tip – тонкий конец; кончик /пальца, ножа, языка и т. д./). When Prince John saw this