Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии - страница 17
Как уже отмечалось, из официальных документов в настоящее время имеются лишь общие справочные материалы: терминологический словарь [Лесное хозяйство, 2002], на основе которого была издана «Энциклопедия лесного хозяйства» [2006]. Термины в них представлены в алфавитном порядке с алфавитным указателем терминов в приложении. В словаре термины снабжены дефинициями, которые совпадают с дефинициями, данными в энциклопедии. Общий объем данных изданий также совпадает – около 2 500 статей, которые содержат наиболее распространенные термины, используемые в областях знаний по лесному хозяйству, лесопромышленному производству, охране природы, экологии и др. Причем из них терминов, относящихся к лесной пирологии, мы обнаружили лишь 125. При их толковании использовались действующие нормативные документы, ГОСТы, ОСТы, терминологические словари и другие литературные источники. Большая часть понятий приведена в авторской редакции. Связь между статьями, освещающими смежные аспекты общих проблем, осуществляется посредством отсылок на соответствующие статьи. Список литературы дается в конце словаря, в то время как в энциклопедии большинство статей снабжено библиографическими ссылками.
В результате нашего исследования было установлено, что имеющийся в настоящее время справочный материал по лесному хозяйству, из недр которого возникла пирология, не всегда дает полный набор признаков при определении лексических значений пирологических терминов. В доказательство данного утверждения приведем анализ определений термина «загорание».
В российской справочной литературе имеется две дефиниции загорания: 1) неуправляемое горение растительности, не распространяющееся по площади [Курбатский, 1972]; 2) возникновение очага горения лесных горючих материалов от какого-либо источника высокой температуры [Лесное хозяйство: термин. словарь, 2002].
Первое определение загорания четко отграничивает его от пожара, т. е. горения, стихийно распространяющегося по площади, занятой растительностью. Однако в первом определении отсутствует указание на начало горения, что частично приравнивает его к понятию очага горения – места на площади, пройденной кромкой пожара, где локально продолжается горение [Лесное хозяйство…, 2002]. Во втором определении присутствует указание на начало горения, однако некорректно используется термин очаг горения (рис. 2.1). Также сужается значение растительности как объекта горения – до лесной растительности. Термин лесные горючие материалы ýже по объему, чем термин растительные горючие материалы, поэтому не охватывает всего разнообразия растительности: лесной, степной, тундровой и т. д.
Англо-русский и русско-английский лесотехнический словарь [1998] содержит около 50 000 терминов лесного хозяйства. Составители данного словаря не ставили задачу отразить всю терминологию отрасли. Упор делался на приведение эквивалентов специфических терминов, необходимых для общения специалистов разных стран, выполнения работы по переводу технической литературы. Термины в словаре располагаются в алфавитном порядке, составные термины – в алфавитно-гнездовом порядке. Поиск составных терминов производится по опорному слову. Опорные слова в гнезде заменяются тильдой. Устойчивые терминологические сочетания с опорным термином отделяются знаком ромба. Краткие пояснения к терминам даются в круглых скобках. Синонимы помещены в квадратные скобки. В русско-английском варианте словаря русские термины имеют по нескольку вариантов перевода, причем их смысловые отличия выражаются лишь косвенно (через пунктуационный знак точки с запятой).